Note technique : Optimisation des processus de localisation grâce aux outils Altova

La mondialisation rapide a eu un impact profond sur les exigences en matière de documentation de nombreuses entreprises visionnaires. La nécessité de localiser rapidement et avec précision du contenu pour le diffuser dans de nombreuses langues différentes, tout en respectant des contraintes budgétaires strictes, oblige de nombreuses entreprises à repenser leurs technologies et leurs processus de documentation existants. XML et.. Publication centralisée Ils ont révolutionné la gestion de contenu, l'échange de documents et les communications multilingues en séparant la structure du contenu de sa présentation.

Un système de documentation basé sur XML peut réduire considérablement les coûts en facilitant la conversion des données vers de nombreux formats et types d'applications. Cependant, pour profiter pleinement des avantages offerts par XML, des modifications doivent être apportées au processus traditionnel de création de la documentation. Tout au long du processus de création de la documentation, des contrôles sont mis en place pour garantir la qualité du contenu. Le concept de "source unique" permet de s'assurer que ces processus (c'est-à-dire la conversion, les modifications, etc.) ne doivent pas être répétés ou refaits, et que tout le contenu du référentiel n'a besoin que d'une restructuration et d'une adaptation minimales avant d'être chargé dans les applications respectives pour la diffusion.

Dans un contexte mondial où la documentation doit être diffusée simultanément dans diverses langues, les documents sources XML archivés peuvent être facilement traduits en appliquant des scripts de traduction, ainsi que des scripts de rendu qui permettent d'adapter les attributs de formatage en fonction des exigences spécifiques de chaque langue. De plus, les coûts de traduction et de maintenance peuvent être considérablement réduits en normalisant le contenu pour un marché international.

Documentation XML

Le format XML est depuis longtemps salué par l'industrie de l'édition comme une solution économique pour résoudre de nombreux problèmes liés aux processus de production et de diffusion de contenu. La conversion du contenu au format XML permet d'améliorer l'organisation, l'indexation, les liens, le stockage, la réutilisation et la diffusion/l'affichage du contenu. Cependant, la simple conversion du contenu au format XML ne suffit pas à exploiter pleinement ses avantages. Le format XML et les technologies qui lui sont associées nécessitent une refonte des flux de travail pour démontrer leur immense potentiel.

Un flux de travail optimisé pour les éditeurs de contenu nécessite une répétition minimale des processus. Une fois le contenu livré, il est édité et converti en XML, puis stocké dans un référentiel centralisé unique, intégré à l'architecture de gestion de contenu. Les fichiers XML eux-mêmes seront définis de manière minimale (avec des balises) afin de permettre une flexibilité maximale. Ce référentiel devient alors le principal mécanisme de stockage pour tout le contenu à livrer. C'est du côté de la livraison que ce modèle de processus démontre ses principaux avantages. Le stockage du contenu dans ce référentiel unique transforme l'exportation du contenu vers différents formats et applications pour la livraison en un processus principalement automatisé. Il n'est plus nécessaire de procéder à des conversions ou des modifications supplémentaires chaque fois que le contenu doit être diffusé sur un support différent. De plus, toute complication qui pourrait survenir sera désormais immédiatement identifiée comme étant liée au processus plutôt qu'aux données.

Traduction

Les bases de données de mémoire de traduction existantes tentent de modulariser le contenu en segmentant les textes source et traduits, puis en les stockant dans une base de données consultable pour une réutilisation ultérieure. Bien que ces systèmes partiellement automatisés se soient avérés réduire les coûts par rapport aux processus manuels, le fait que la traduction soit généralement effectuée au niveau de la phrase signifie qu'elle est souvent décontextualisée, ce qui peut entraîner une perte de sens. Les documents XML, en revanche, sont intrinsèquement modulaires et ne nécessitent pas l'analyse approfondie appliquée par les systèmes de mémoire de traduction traditionnels. De plus, les éléments XML peuvent être facilement encodés (avec des métadonnées, par exemple) et suivis tout au long du processus de traduction, ce qui garantit qu'ils restent étroitement associés aux informations contextuelles souvent requises par les traducteurs.

Un modèle de publication unique, compatible avec XML, est conçu pour favoriser la réutilisation du contenu, permettant ainsi aux organisations de réaliser des économies de temps et d'argent considérables en réduisant, voire en éliminant, les traductions répétitives. XML offre aux éditeurs la possibilité de segmenter conceptuellement les éléments de contenu à des fins de traduction, tout en les maintenant étroitement liés à leur contexte. Dans le cas de structures de documents, comme la publication technique, où le texte est souvent répété à de nombreux endroits différents, la possibilité de consolider les ressources offre potentiellement des économies énormes, uniquement en termes de coûts de traduction.

Standards

De plus en plus de normes émergentes sont conçues pour faciliter la localisation des structures de documents. Les méthodologies pour les flux de travail de traduction et l'échange de documents visent à optimiser les architectures de gestion de contenu pour les environnements multilingues. Celles-ci comprennent :

  • Translation Memory eXchange (TMX) – une norme XML neutre vis-à-vis des fournisseurs, permettant l'échange de données de mémoires de traduction entre différents outils et/ou prestataires de services de traduction
  • Terminologie structurée : échange de bases de termes (TBX) – une norme ouverte basée sur XML pour l'échange de données terminologiques structurées
  • Format d'échange de lexiques ouvert (OLIF) – une norme ouverte, conforme à XML, pour l'échange de données terminologiques et lexicales
  • Format de fichier d'échange de localisation XML (XLIFF) – un vocabulaire basé sur XML pour l'échange de logiciels et d'objets documentaires localisables, ainsi que des métadonnées associées (le format XLIFF est également représenté au sein du sous-comité de traduction DITA)
  • Services web de traduction (TransWS) – définissent les appels nécessaires pour utiliser les services web afin de soumettre et de récupérer des fichiers et des messages relatifs aux projets de localisation
  • Mémoire textuelle basée sur XML (xml:tm) : un standard XML ouvert permettant d'intégrer directement une mémoire textuelle au sein d'un document XML, en utilisant la syntaxe des espaces de noms XML

La nature extensible de XML permet de créer une grande variété de spécifications sectorielles, dont beaucoup permettent aux entreprises de rationaliser leurs processus et d'améliorer la communication.

Mise en forme

Dans le marché mondial actuel, les organisations sont souvent confrontées à la nécessité de produire du contenu dans de nombreuses langues différentes. Dans un modèle de flux de travail de documentation traditionnel, il s'agit d'un processus extrêmement complexe. Les logiciels de publication traditionnels tels que Quark, PageMaker, FrameMaker, etc., nécessitent des processus de publication assistée par ordinateur coûteux et gourmands en ressources pour la réutilisation du contenu. De plus, ces applications de mise en page ne sont généralement pas adaptées à la diffusion vers de nombreux formats de sortie. XML est intrinsèquement extensible, offrant un nombre infini de façons de définir et de structurer le balisage. Cette flexibilité lui permet également de gérer des structures de données arbitraires et de transmettre des informations à la fois pour les utilisateurs humains et pour les machines, à des fins de traitement. De plus, XML offre également un support étendu pour les caractères Unicode, ce qui permet d'automatiser les processus de normalisation du texte et le rend accessible nativement aux environnements multilingues.

Un cadre de documentation XML offre des améliorations significatives en termes de productivité pour le processus de localisation. La séparation du contenu, de la structure et de la présentation, qui est inhérente à XML, permet aux entreprises de traduire le texte tout en conservant la structure du document, telle que définie par un schéma XML ou une DTD. Tout formatage supplémentaire requis peut également être mis en œuvre simultanément grâce à l'application de feuilles de style XSLT et/ou XSL:FO.

Outils Altova pour la publication à partir d'une source unique basée sur XML, dans un environnement mondial

Bien sûr, il existe plusieurs méthodes différentes pour adapter du contenu à un contexte international en utilisant les technologies XML. Voici quelques exemples de la manière dont les outils Altova peuvent être utilisés pour optimiser les processus de publication à l'échelle mondiale.

Formats de sortie multiples
StyleVision est un outil graphique outil de conception de feuilles de style qui permet aux utilisateurs de créer une seule maquette pour une diffusion simultanée vers.. HTML, RTF, PDF, Microsoft Word 2007 (format OOXML), et Formulaires électroniques authentiques.

Fichiers de style spécifiques à chaque langue StyleVision prend également en charge des paramètres définis par l'utilisateur, qui permettent aux concepteurs de maintenir la modularité de leurs ressources XML grâce à l'utilisation de variables. Cela permet aux éditeurs d'ajouter un nombre illimité de nouvelles langues à leur documentation en important des fichiers de style spécifiques à chaque langue, sans modifier le contenu XML.

Bien sûr, cette approche de la publication multilingue peut entraîner la création d'un nombre considérable de feuilles de style, dont la maintenance devient de plus en plus complexe. SchemaAgent, le système de gestion de fichiers basé sur XML d'Altova, offre un support avancé pour la gestion des relations entre les documents XSLT (ainsi que les schémas XML et les WSDL) dans un environnement de publication important.

Fonction XSL lang() StyleVision prend également en charge la fonction XSL lang(), qui extrait la traduction appropriée à partir du ou des documents XML sources, en se basant sur l'attribut xml:lang. Dans ce cas, les traductions peuvent être stockées ensemble dans une seule instance XML, comme spécifié dans la norme xml:tm, ou stockées séparément dans des répertoires spécifiques à chaque langue.

Outil de création de contenu WYSIWYG Authentic offre aux contributeurs de contenu la possibilité de modifier directement les fichiers XML grâce à des formulaires électroniques basés sur la structure de style créée dans StyleVision. Authentic est disponible sous une licence gratuite, ce qui permet de le déployer auprès d'un nombre illimité d'utilisateurs sans augmenter les coûts. Cela permet aux traducteurs de travailler directement avec les fichiers XML, plutôt que de devoir les convertir ultérieurement pour la publication.

Authentic comprend également un correcteur orthographique multilingue qui utilise des dictionnaires intégrés dans 18 langues différentes, permettant aux rédacteurs et aux traducteurs de vérifier l'exactitude de leurs travaux.

Conclusion

La publication centralisée permet de créer un référentiel unique de contenu qui peut être consulté, réutilisé et diffusé sur différents supports. Cela permet de garantir l'intégrité du contenu, quel que soit le nombre de versions ou de modifications.

Dans un environnement de localisation de documentation important, la capacité de s'adapter aux différentes exigences linguistiques et de formatage offre des avantages commerciaux significatifs. Il existe plusieurs approches différentes pour gérer un contenu source unique destiné à un public mondial. Une approche réfléchie et éclairée pour la préparation et le stockage des éléments de contenu peut garantir de nombreux avantages, notamment une qualité et une cohérence accrues, une réduction des coûts de traduction et une meilleure pérennité des investissements en traduction. De plus, le modèle de publication à source unique compatible XML facilite la réutilisation des documents pour les diffuser dans différents formats, ce qui les rend accessibles aux utilisateurs finaux en HTML, RTF, PDF, Word 2007 (OOXML), etc. L'intégration de ce système dans les processus de gestion de la documentation des organisations permet de présenter des informations précises, cohérentes et standardisées.

Les transformations XSL appliquent des instructions de traitement spécifiques au format, tout en garantissant que le contenu et la structure du document restent intacts. La migration du contenu vers des flux de publication basés sur XML nécessite une planification initiale et un investissement technologique, mais les avantages sont nombreux. La réduction des coûts liés à la traduction et à la mise en page, un délai de mise sur le marché plus rapide, et la capacité de s'adapter aux nouvelles exigences en matière de langues et de structures de données à l'avenir, rendent cet investissement relativement modeste rentable.

Découvrez comment la publication centralisée peut optimiser vos flux de travail de documentation à l'échelle mondiale grâce à une version d'essai gratuite de StyleVision. Veuillez noter que StyleVision et les autres produits mentionnés ci-dessus sont disponibles dans le cadre du pack de logiciels MissionKit d'Altova, qui propose des outils de gestion XML et de données pour les environnements de publication distribués.