기술 개요: 알토바 도구를 활용하여 현지화 프로세스 효율화하기

급격한 세계화는 미래 지향적인 많은 기업들의 문서 관리 요구 사항에 큰 영향을 미쳤습니다. 다양한 언어로 콘텐츠를 신속하고 정확하게 현지화하여 배포하는 동시에, 엄격한 예산 제약을 준수해야 하므로, 많은 기업들이 기존의 문서 관리 기술과 프로세스를 재검토해야 하는 상황에 놓여 있습니다. XML과 단일 소스 출판은 콘텐츠 구조와 표현 방식을 분리함으로써 콘텐츠 관리, 문서 교환, 다국어 커뮤니케이션 방식을 혁신했습니다.

XML 기반 문서 시스템은 다양한 데이터 형식과 애플리케이션 유형으로의 변환을 용이하게 함으로써 비용을 크게 절감할 수 있습니다. 그러나 XML이 제공하는 모든 이점을 활용하기 위해서는 기존의 문서 작업 흐름 프로세스에 변화가 필요합니다. 문서 작업 흐름 전반에 걸쳐 품질 높은 콘텐츠 제공을 보장하기 위한 검토 및 조정이 이루어집니다. 단일 소스 개념은 이러한 프로세스(예: 변환, 편집 등)를 반복하거나 수정할 필요 없이, 저장소 내의 모든 콘텐츠가 해당 애플리케이션에 로드되기 전에 최소한의 재구성 및 적용만 거치도록 합니다.

글로벌 환경에서 다양한 언어로 문서를 동시에 배포해야 하는 경우, 아카이브 XML 원본 문서는 번역 스크립트와 함께 언어별 요구 사항에 따라 서식 속성을 조정하는 렌더링 스크립트를 적용하여 쉽게 번역할 수 있습니다. 또한, 콘텐츠를 국제 시장에 맞게 표준화하면 번역 및 유지 관리 비용을 크게 절감할 수 있습니다.

XML 문서화

XML은 오랫동안 출판 업계에서 콘텐츠 제작 및 배포 과정에서 발생하는 다양한 문제들을 해결하고 비용을 절감하는 효과적인 솔루션으로 평가받아 왔습니다. 콘텐츠를 XML 형식으로 변환하면 콘텐츠 구성, 색인 생성, 링크 연결, 저장, 재사용 및 배포/표시 기능을 향상시킬 수 있습니다. 하지만 콘텐츠를 XML로 변환하는 것만으로는 그 잠재력을 완전히 활용할 수 없습니다. XML과 관련된 기술들은 그 엄청난 잠재력을 보여주기 위해 업무 프로세스 전반의 재설계를 필요로 합니다.

콘텐츠 발행을 위한 최적화된 워크플로우는 최소한의 과정 반복을 요구합니다. 콘텐츠가 제공되면 편집되고 XML 형식으로 변환되어 콘텐츠 관리 시스템 내의 중앙 집중식 저장소에 저장됩니다. XML 파일 자체는 최대한의 유연성을 확보하기 위해 최소한의 정보만 포함하도록 정의됩니다. 이 저장소는 이제 모든 제공될 콘텐츠의 핵심 저장 메커니즘이 됩니다. 이 프로세스 모델은 콘텐츠 배송 단계에서 가장 큰 효과를 발휘합니다. 콘텐츠를 단일 저장소에 저장하면, 다양한 형식과 애플리케이션으로 콘텐츠를 내보내 배포하는 과정이 대부분 자동화됩니다. 콘텐츠를 다른 매체로 배포할 때마다 추가적인 변환이나 편집이 필요하지 않습니다. 또한, 발생할 수 있는 모든 문제는 데이터 관련 문제보다는 프로세스 관련 문제로 즉시 파악될 수 있습니다.

번역

기존 번역 메모리 데이터베이스는 원문과 번역문을 텍스트 단위로 분할하여 검색 가능한 데이터베이스에 저장함으로써 콘텐츠를 모듈화하려고 시도합니다. 이러한 부분적으로 자동화된 시스템은 수동 작업에 비해 비용을 절감하는 것으로 입증되었지만, 번역이 일반적으로 문장 단위로 이루어지기 때문에 종종 문맥에서 벗어나 의미가 손실되는 경우가 많습니다. 반면, XML 문서는 본질적으로 모듈화되어 있으며, 기존 번역 메모리 시스템에서 적용되는 복잡한 분석 과정이 필요하지 않습니다. 또한, XML 파일은 메타데이터와 같은 정보를 함께 저장하여 번역 과정 전반에 걸쳐 추적할 수 있으며, 이를 통해 번역가가 필요로 하는 문맥 정보를 유지할 수 있습니다.

XML 기술을 활용한 단일 소스 출판 모델은 콘텐츠 재사용을 극대화하여, 조직이 반복적인 번역 작업을 줄이거나 없앰으로써 상당한 시간과 비용을 절약할 수 있도록 설계되었습니다. XML은 출판사가 번역 목적을 위해 콘텐츠 자산을 논리적으로 분할할 수 있도록 지원하는 동시에, 콘텐츠가 원래의 맥락과 밀접하게 연결되도록 유지합니다. 특히 기술 문서와 같이 텍스트가 여러 곳에서 반복적으로 사용되는 경우, 자원을 통합하는 기능은 번역 비용 절감에 있어 엄청난 효과를 가져올 수 있습니다.

표준

점차 늘어나고 있는 새로운 표준들은 문서 프레임워크의 지역화 작업을 지원하도록 설계되었습니다. 번역 워크플로우 및 문서 교환을 위한 방법론들은 다국어 환경에서 콘텐츠 관리 시스템을 효율적으로 구축하는 데 도움을 주기 위해 고안되었습니다. 이러한 것들은 다음과 같습니다:

  • 번역 메모리 교환(Translation Memory eXchange) 포맷 - 번역 메모리 데이터를 다양한 도구 및/또는 번역 서비스 제공업체 간에 교환하기 위한, 특정 공급업체에 종속되지 않는 XML 표준
  • 용어 데이터 교환 표준 (TBX) – 구조화된 용어 데이터를 교환하기 위한 개방형 XML 기반 표준
  • 개방형 어휘 교환 형식 (OLIF) – 용어 및 어휘 데이터를 교환하기 위한 개방형 표준으로, XML 규격을 준수합니다
  • XML 기반 지역화 교환 파일 형식 (XLIFF) – 소프트웨어 및 문서 기반 객체, 그리고 관련 메타데이터를 교환하기 위한 XML 기반의 표준화된 어휘 체계입니다. (XLIFF는 DITA 번역 분과위원회에서도 다루어지고 있습니다.)
  • 번역 웹 서비스 (TransWS) - 로컬라이제이션 프로젝트와 관련된 파일 및 메시지 전송 및 검색에 웹 서비스를 사용하는 데 필요한 기능들을 명시합니다
  • XML 기반 텍스트 메모리 (xml:tm) – XML 네임스페이스 구문을 사용하여 XML 문서 내에 텍스트 메모리를 직접 포함시키는 개방형 XML 표준입니다

XML의 확장성은 다양한 산업 분야의 표준을 개발하는 데 유용하며, 이러한 표준들은 많은 기업들이 업무 프로세스를 효율화하고 의사소통을 개선하는 데 기여합니다.

서식 지정

오늘날의 글로벌 시장에서, 많은 기업들이 다양한 언어로 콘텐츠를 제작해야 하는 어려움에 직면하고 있습니다. 전통적인 문서 작업 방식에서는 이러한 작업이 매우 복잡하고 힘든 과정입니다. Quark, PageMaker, FrameMaker 등과 같은 기존 출판 소프트웨어는 콘텐츠를 재활용하는 데 있어 비용이 많이 들고 많은 자원을 필요로 하는 데스크톱 출판 및 엔지니어링 프로세스가 필요합니다. 또한, 이러한 페이지 레이아웃 애플리케이션은 일반적으로 다양한 출력 형식으로 콘텐츠를 제공하는 데 적합하지 않습니다. XML은 본질적으로 확장 가능하며, 마크업을 정의하고 구조화하는 무한한 방법을 제공합니다. 이러한 유연성은 또한 임의의 데이터 구조를 처리하고, 인간 사용자와 기계 모두를 위한 정보를 전달할 수 있도록 합니다. 또한, XML은 유니코드 문자에 대한 폭넓은 지원을 제공하여 텍스트 정규화 프로세스를 자동화하고, 다국어 환경에서 원활하게 사용할 수 있도록 합니다.

XML 문서화 프레임워크는 현지화 작업 흐름에 상당한 생산성 향상을 제공합니다. XML의 핵심적인 특징인 콘텐츠, 구조, 디자인의 분리는 기업이 텍스트를 번역하는 동시에 XML 스키마 또는 DTD에 의해 정의된 문서 구조를 유지할 수 있도록 합니다. 필요한 추가적인 서식 지정은 XSLT 및/또는 XSL:FO 스타일시트를 적용하여 동시에 구현할 수 있습니다.

글로벌 환경에서 XML 기반의 단일 소스 출판을 위한 Altova 도구

물론, XML 기술을 사용하여 콘텐츠를 국제화하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 아래에는 Altova 도구를 사용하여 글로벌 콘텐츠 발행 프로세스를 효율적으로 만드는 몇 가지 예시를 소개합니다.

다양한 출력 형식 지원
StyleVision은 그래픽 기반의 스타일시트 디자인 도구 사용자가 하나의 디자인을 만들어 여러 장치에 동시에 출력할 수 있도록 지원합니다 HTML, RTF, PDF, 워드 2007 (OOXML 형식), 그리고 진정한 전자 양식.

** 언어별 스타일 시트 ** StyleVision은 사용자가 정의한 매개변수를 지원하며, 이를 통해 디자이너는 변수를 활용하여 XML 자산의 모듈화를 유지할 수 있습니다. 이를 통해 출판사는 언어별 스타일 시트를 가져오고 XML 콘텐츠를 변경하지 않고도 무제한으로 새로운 언어를 문서에 추가할 수 있습니다.

물론, 다국어 출판에 대한 이러한 접근 방식은 관리하기 점점 더 어려워지는 엄청난 수의 스타일 시트를 생성할 수 있습니다. Altova의 XML 기반 파일 관리 시스템인 SchemaAgent는 대규모 출판 환경에서 XSLT(뿐만 아니라 XML 스키마 및 WSDL) 문서 간의 관계를 관리하는 데 필요한 고급 기능을 제공합니다.

XSL lang() 함수 StyleVision은 XSL lang() 함수를 지원합니다. 이 함수는 XML 소스 문서의 xml:lang 속성을 기반으로 정확한 번역을 가져옵니다. 이 경우, 번역은 xml:tm 표준에 따라 하나의 XML 인스턴스에 함께 저장되거나, 언어별 디렉터리에 별도로 저장될 수 있습니다.

WYSIWYG 편집 도구 Authentic는 콘텐츠 제공자들이 StyleVision에서 생성된 스타일 시트 디자인을 기반으로 하는 전자 양식을 통해 XML을 직접 편집할 수 있는 기회를 제공합니다. Authentic은 무료 라이선스로 제공되므로, 비용 증가 없이 무제한의 사용자에게 배포할 수 있습니다. 이를 통해 번역가들은 XML을 직접 작업할 수 있으며, 이후 출판을 위해 별도로 변환하는 과정을 거치지 않아도 됩니다.

Authentic은 18개 언어의 내장된 사전과 어휘를 활용하는 다국어 맞춤법 검사 기능을 제공하여, 작가와 번역가가 자신의 작업의 정확성을 확인할 수 있도록 돕습니다.

결론

단일 소스 출판은 콘텐츠를 중앙 집중적으로 관리하고, 이를 다양한 매체로 접근, 재사용, 배포할 수 있는 시스템을 구축하는 것을 의미합니다. 이를 통해 콘텐츠의 일관성을 무한히 많은 반복 과정에서도 유지할 수 있습니다.

대규모 문서 현지화 환경에서, 다양한 언어 및 형식 요구사항에 대한 적응 능력은 상당한 비즈니스적 이점을 제공합니다. 글로벌 고객을 위한 단일 소스 콘텐츠를 유지하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 콘텐츠 자산을 준비하고 관리하는 신중하고 체계적인 접근 방식은 품질 및 일관성 향상, 번역 비용 절감, 번역 투자 효과 증대 등 다양한 이점을 제공할 수 있습니다. 또한, XML 기반의 단일 소스 출판 모델은 문서를 다양한 형식으로 재사용하여 HTML, RTF, PDF, Word 2007 (OOXML) 등 다양한 형식으로 최종 사용자에게 제공할 수 있도록 지원합니다. 이러한 시스템을 조직의 문서 작업 흐름에 통합하면 정확하고 일관성 있으며 표준화된 정보를 제공할 수 있습니다.

XSL 변환은 문서의 내용과 구조를 그대로 유지하면서, 형식에 특화된 처리 지침을 적용합니다. 콘텐츠를 XML 기반의 단일 소스 출판 워크플로우로 이전하는 데는 초기 계획 수립과 기술 투자가 필요하지만, 그 효과는 매우 큽니다. 번역 및 편집 비용 절감, 시장 출시 기간 단축, 그리고 향후 새로운 언어 및 데이터 구조 요구사항에 대한 적응 능력은 비교적 작은 투자를 정당화합니다.

단일 소스 출판 방식이 어떻게 글로벌 문서 작업 프로세스를 최적화할 수 있는지 알아보세요 StyleVision 무료 체험版.  알려드리자면, StyleVision 및 위에 언급된 다른 제품들은 Altova의 소프트웨어 번들 제품군에 포함되어 제공됩니다 MissionKit, 이는 분산 환경에서의 출판을 지원하기 위한 XML 및 데이터 관리 도구를 제공합니다.