Localisation

www.altova.com Agrandir/Réduire tout Imprimer cette rubrique Page précédente Un niveau supérieur Page suivante

Accueil >  Commandes de menu > Projet >

Localisation

hmtoggle_plus1Description générale

Affiche le dialogue Localisation (capture d'écran ci-dessous), dans lequel vous pouvez localiser (traduire) des lignes de texte apparaissant dans des commandes variées (par exemple, le texte d'un bouton) ou qui ont autrement trait à des commandes (par exemple, la liste déroulante des valeurs des listes de choix). Outre les lignes de texte concernant les commandes, toute ligne de texte personnalisée peut être traduite et ensuite insérée à tout endroit du design par le biais de la fonction mt-load-string.

 

Les lignes de texte concernant les commandes sont affichées dans le volet supérieur (voir capture d'écran ci-dessous). Les colonnes de ce volet sont, de gauche à droite respectivement : (i) la page dans laquelle la commande apparaît ; (ii) le nom de la commande ; (iii) la propriété de la commande qui contient la ligne de texte ; (iv) le texte dans la langue par défaut ; des colonnes supplémentaires contenant les textes dans les langues localisées, une colonne par langue.
Les lignes de texte personnalisées sont affichées dans le volet du bas. Les colonnes de ce volet sont, de gauche à droite respectivement : (i) le nom du texte personnalisé ; (ii) le texte personnalisé dans la langue par défaut ; des colonnes supplémentaires contenant les textes personnalisés dans les langues localisées, une colonne par langue.

 

Vous pouvez ajouter une colonne pour une langue de localisation avec l'icône Ajouter langue. Vous pouvez ajouter autant de colonnes que vous le souhaitez. Pour localiser un texte concernant une commande ou un texte personnalisé dans une langue particulière, il suffit de saisir la traduction dans la colonne correspondante. Pour enregistrer les traductions, cliquer sur OK.

 

Tous les textes (concernant les commandes et personnalisés) qui ont été localisés dans le dialogue Localisation seront utilisés dans les versions traduites de la solution. Si les paramètres de langue sur l'appareil mobile spécifient une variante language-country (par exemple es-US ou fr-CH), alors la langue de la solution est sélectionnée conformément à l'ordre en cascade ci-dessous.

 

1.Si la solution contient une traduction language-country (es-US ou fr-CH) correspondante, les textes de cette traduction sont utilisées lorsqu'elles existent
2.Si aucune localisation language-country (es-US ou fr-CH) correspondante n'existe pour un texte, alors le texte language (es ou fr) localisé est utilisé ; s'il en existe un
3.Si aucune localisation language-country (es-US ou fr-CH) ou localisation language (es ou fr) n'existe pour un texte, alors la langue par défaut de la solution est utilisée pour ce texte

 

Si vous souhaitez voir une simulation dans toutes les langues pour lesquelles des lignes de texte localisées sont disponibles, configurez la langue de simulation par le biais de la commande Projet | Langue de simulation et effectuez une simulation.

Cölick to expand/collapse

 

Les filtres suivants sont disponibles dans le dialogue Localisation ; Ils peuvent être combinés :

 

Page : choisit une page depuis la liste déroulante pour voir les lignes de texte de cette page uniquement. Pour sélectionner toutes les pages, laisser l'option vide ou sélectionner l'entrée vide. Ce filtre s'applique uniquement aux textes concernant les commandes (volet supérieur).
Textes relatifs aux commandes et textes personnalisés : saisir le texte que vous recherchez. Tous les noms de commande (deuxième colonne du volet supérieur) et les noms de textes personnalisés (première colonne du volet inférieur) qui contiennent le texte de recherche sont affichés. Ce filtre s'applique aux deux volets.
Uniquement traduction incomplète : cocher cette option pour montrer uniquement les traductions incomplètes. Une traduction incomplète est un texte dont au moins une ligne de texte localisée manquante. Ce filtre s'applique aux deux volets. Veuillez noter que, si une traduction est saisie pendant que cette option est sélectionnée, l'affichage devra être rafraîchi pour pouvoir mettre à jour le filtrage. Vous pouvez rafraîchir l'affichage en désélectionnant puis en resélectionnant l'option.

 

 

Ces icônes sont situées au-dessus du volet supérieur, du côté droit.

 

icAddLanguage

Ajouter langue

Affiche le dialogue Ajouter langue, dans lequel vous pouvez (i) saisir ou choisir un code de langue ISO (ISO639-ISO3166), et saisir (ii) un nom de langue. En cliquant sur OK, une colonne portant ce code de langue est ajouté aux deux volets (supérieur et inférieur). (Voir aussi la fonction XPath liée mt-available-languages )

icRenameLanguage

Renommer langue

Placer le curseur (dans une ligne de l'un des deux volets) dans la colonne de langue que vous souhaitez renommer, puis cliquer sur Renommer langue. Le dialogue Changer la langue s'affiche et la langue à changer est présélectionnée dans le champ de sélection. Changer le nom de la langue et cliquer sur OK. Le nom de la colonne sera modifié dans les deux volets. Vous pouvez aussi modifier le nom de la langue par défaut mais veuillez noter que la langue par défaut n'a pas de code de langue.

icDeleteLanguage

Supprimer langue

Placer le curseur (dans une ligne de l'un des deux volets) dans la colonne de langue que vous souhaitez supprimer, puis cliquer sur Supprimer langue. Vous serez invité à décider si vous souhaitez supprimer la colonne. Cliquez sur Oui pour supprimer la colonne et ses entrées ou sur Non pour annuler.

 

 

Les lignes de texte personnalisées constituent toute sorte de texte que vous souhaitez utiliser dans le design. Ils sont gérés dans le volet inférieur à l'aide des icônes situés au-dessus du volet de droite.

 

icAddLocalizationString

Ajouter texte de localisation

Ajoute une ligne pour une ligne de texte personnalisée. La ligne de texte personnalisée récemment ajoutée est créée avec un nom par défaut que vous pouvez éditer. Cliquer dans le nom pour le modifier. Le nom est utilisé pour référencer la ligne de texte personnalisée depuis les expressions XPath. Voir ci-dessous.

icDuplicateRow

Copier ligne

Copie la ligne personnalisée actuellement sélectionnée dans le volet inférieur (nom et toutes les localisations). Cela permet d'économiser du temps si vous souhaitez ajouter une ligne de texte qui est pratiquement identique qu'une ligne déjà existante. Lorsque les noms de deux lignes sont identiques, les deux noms sont affichés en rouge. Éditer la ligne copiée, le cas échéant.

icRemove

Supprimer ligne de texte localisé

Supprime la ligne de texte personnalisée actuellement sélectionnée.

 

Pour utiliser un texte personnalisé dans le design, utiliser la fonction mt-load-string dans une expression XPath, comme ceci : mt-load-string('NameOfString').

 

 

Les textes localisés peuvent être exportés vers des fichiers XML. Vous pouvez choisir d'exporter une ou plusieurs langues dans un seul fichier (voir capture d'écran ci-dessous). L'avantage est que les traducteurs peuvent travailler indépendamment avec leurs propres fichiers de langues XML. Les lignes de texte traduit dans les fichiers XML peuvent ensuite être importées dans le projet et seront placées dans leurs colonnes de langue de localisation correspondantes dans le dialogue Localisation.

 

Lorsque vous cliquez sur Export dans le dialogue de Localisation (voir capture d'écran au début de cette section), le dialogue Exporter localisations (capture d'écran ci-dessous) apparaît. Les langues qui sont affichées dans le dialogue sont les langues qui ont été définies en tant que langues de localisation du projet. Choisir une ou plusieurs langues à exporter.

MTDExportLocalizations

Si l'option Exporter le texte par défaut au lieu de la traduction est choisie, le fichier exporté contiendra le texte de langue par défaut au lieu des traductions déjà terminées en guise des valeurs de tous les attributs de langue de localisation (voir listings de fichier XML ci-dessous). Le projet, néanmoins, conservera les traductions. Il peut s'avérer utile d'exporter des textes en langue par défaut si vous utilisez des outils de traduction utilisant des mémoires de traduction. En effet, lorsqu'un fichier XML est importé dans l'outil de traduction, la mémoire de traduction traduira automatiquement toutes les unités de texte sur la base des unités stockées dans sa mémoire. Ainsi, si une des lignes de texte par défaut récemment importées a déjà été traduite précédemment, elle sera simplement retraduite depuis la mémoire de traduction. Attention, si des lignes de texte non traduites précédemment contiennent des mots ou des phrases se trouvant, eux, dans la mémoire de traduction, ces mots ou phrases seront traduits automatiquement. Tous les mots restants peuvent être  traduits manuellement. Lorsque le fichier XML traduit est importé dans le projet, les traductions seront placées dans les colonnes de langue de localisation correspondantes du dialogue Localisation.

 

Cliquer sur Exporter dans le dialogue Exporter les localisations, pour afficher un dialogue Enregistrer dans lequel vous pouvez spécifier le nom et l'emplacement du fichier XML.

 

 

<Localizations version="1">

  <Controls>

    <Control default="Select Employee" property="Page Title" name="Select Employee" id="2">

      <Languages de="Mitarbeiter auswählen"/>

    </Control>

    ...

  </Controls>

  <Strings>

    <String default="Admin" name="Role-A Name">

      <Languages de="Administration"/>

    </String>

    ...

  </Strings>

</Localizations>

 

 

<Localizations version="1">

  <Controls>

    <Control default="Select Employee" property="Page Title" name="Select Employee" id="2">

      <Languages de="Mitarbeiter auswählen" es="Seleccionar empleado" fr=""/>

    </Control>

    ...

  </Controls>

  <Strings>

    <String default="Admin" name="Role-A Name">

      <Languages de="Admin" es="Administración" fr=""/>

    </String>

    ...

  </Strings>

</Localizations>

 

Note : Les lignes de texte qui n'ont pas été traduites dans une langue de localisation sont exportées en tant que lignes vides (si l'exportation de texte dans la langue par défaut (au lieu des traductions) n'a pas été activée).

 

 

Pour importer un fichier XML traduit, cliquer sur Importer dans le dialogue Localisation (voir capture d'écran au début de cette section). Le dialogue Ouvrir s'ouvre dans lequel vous pouvez sélectionner le fichier XML à importer. Cliquer sur Ouvrir pour afficher le dialogue Importer localisations (capture d'écran ci-dessous). Les langues affichées sont celles trouvées dans le fichier XML possédant des colonnes correspondantes dans le dialogue Localisation. Si une langue de localisation est présente dans le fichier XML, mais si aucun nom de langue de localisation correspondant n'est trouvé dans le projet, alors cette langue ne sera pas affichée.

MTDImportLocalizations

Sélectionner la/les langue/s que vous souhaitez importer. Si vous choisissez l'option Importer les localisations vides, les lignes de texte vides présentes dans le fichier XML écraseront toutes les lignes de texte de localisation existantes même si celles-ci ne sont pas vides. Cliquer sur Importer pour terminer.

 

Les lignes de texte traduit sont importées dans le projet et saisies dans la/les colonne/s de de langue de localisation du dialogue Localisation. Veuillez noter que la structure et le contenu du fichier XML importé doit pouvoir être traitable par MobileTogether Designer. Il est donc important de ne pas modifier les valeurs de tout autre attribut, sauf les attributs de langues de localisation.

 

Note : Dans le fichier XML, si une ligne de texte traduite est identique à la ligne de texte de la langue source, le texte traduit ne sera pas importé et la saisie correspondante dans la colonne langue de localisation sera vide. Lorsque la solution sera exécutée, puisqu'il n'y a pas d'entrée dans la langue de localisation, le texte de langue par défaut sera utilisé à la place. De cette manière, toute duplication de lignes de texte entre les langues pourra être évitée.

 


© 2019 Altova GmbH