---
title: "Internationalisering met de Altova MissionKit"
date: "2009-06-01"
categories: 
  - "technology"
tags: 
  - "missionkit"
  - "stylevision"
  - "xml-editor"
  - "xmlspy"
description: Ontdek strategieën voor het internationaliseren van XML-applicaties met behulp van Altova MissionKit-tools zoals XMLSpy en StyleVision, waardoor de toegankelijkheid voor verschillende doelgroepen wordt verbeterd.
---
Status: #blog

Tags:  #missionkit #stylevision #xml-editor #xmlspy

Categories: [development](/blog/nl/category/development.md)
# Internationalisering met de Altova MissionKit

_De volgende tekst is geschreven door **Peter Reynolds**, CEO en consultant op het gebied van vertaalmanagement bij TM-Global, en Executive Director van Kilgray Translation Technologies. Hij is een Ier die in Warschau woont en heeft een bachelordiploma en een MBA-diploma van de Open University. Hij is een ervaren professional in de lokalisatie- en vertaalindustrie. Peter werkte voorheen bij Idiom Technologies Inc. – tegenwoordig SDL PLC. Als directeur van het LSP Partner Program bij Idiom was Peter verantwoordelijk voor het succesvol en innovatief maken van het wereldwijde LSP-partnerprogramma. Voordat hij bij Idiom werkte, was hij betrokken bij de ontwikkeling van taaltechnologie voor verschillende internationale bedrijven op het gebied van lokalisatie: Lionbridge, Bowne Global Solutions en Berlitz GlobalNET. Hij was verantwoordelijk voor het ontwikkelteam in Dublin, dat verantwoordelijk was voor de technologieoplossingen BerlitzIT, Elcano en Freeway 2.0, evenals voor interne projectmanagement- en leveranciersmanagementtools. Peter is al meer dan tien jaar actief betrokken bij de ontwikkeling en promotie van standaarden (met name XLIFF), voornamelijk bij OASIS. Tot 2008, toen XLIFF werd gepubliceerd, was hij secretaris van de XLIFF Technical Committee bij OASIS en voorzitter van de Translation Web Services TC. Momenteel is hij betrokken bij OASIS, TILP, en is hij de Ierse expert voor ISO SC2 en SC4, en traint hij auditors voor de EN 15038-standaard._

#### Inleiding

Elke ontwikkelaar wil dat zijn of haar applicaties worden gebruikt en hoopt dat ze erg populair worden. Een webapplicatie die in een landelijk gebied in Maine, in de VS, is ontwikkeld, kan gemakkelijk worden gebruikt door iemand die in de naburige gemeente woont, of in Maleisië, Nieuw-Zeeland, Duitsland of Polen. Zelfs als de applicatie niet is vertaald (gelokaliseerd), zijn er belangrijke verschillen in de manier waarop gegevens worden weergegeven, afhankelijk van de regio. De definitie van internationalisering van de W3C is: "het ontwerpen en ontwikkelen van een product dat geschikt is voor doelgroepen die verschillen in cultuur, regio of taal." Dit betekent niet dat het product vertaald moet worden naar de taal van de doelgroep, maar dat het zo is ontworpen dat de doelgroep de applicatie kan gebruiken en begrijpt hoe de gegevens worden gepresenteerd. Het doel van internationalisering is om een zo breed mogelijk publiek voor uw applicatie te bereiken en om de vertaling ervan te vereenvoudigen en goedkoper te maken. 

Dit artikel introduceert u tot internationalisering en laat zien hoe applicaties kunnen worden aangepast voor gebruik in verschillende landen met behulp van Altova MissionKit, een geïntegreerde suite van XML-, database- en UML-tools, waaronder XMLSpy, StyleVision, MapForce en andere. Als u tools zoals XMLSpy en StyleVision gebruikt, is de kans groot dat u al XML-applicaties ontwikkelt die geschikt zijn voor gebruik in verschillende landen. 

De strategie die ik voorstel is dat u vooraf probeert te bepalen voor welke doelgroep uw applicaties bedoeld zijn en dat u de internationalisering daarop afstemt. In dit artikel zal ik eerst een strategie bespreken voor het internationaliseren van XML. Vervolgens zal ik de Internationalization Tag Set introduceren en kwesties behandelen die betrekking hebben op de internationalisering van XML.

#### Strategie voor het internationaal inzetten van XML

De eerste stap bij het plannen van internationalisering is het nemen van een weloverwogen beslissing over het gewenste niveau van internationalisering. Binnen uw organisatie zijn mogelijk mensen die u hierbij kunnen helpen, en het is vooral nuttig om input te vragen aan mensen die in verschillende landen wonen. De hieronder beschreven aanpak met drie niveaus kan u helpen bij het bepalen van het niveau van internationalisering dat u wilt implementeren. Houd er echter rekening mee dat u problemen kunt ondervinden als uw documenten of applicaties niet zijn geinternationaliseerd, maar u zult zeker niet dezelfde problemen ervaren als u ervoor zorgt dat ze volledig zijn geinternationaliseerd. De drie niveaus van internationalisering zijn:

- Niveau 1 – Het is waarschijnlijk dat uw applicaties een relatief klein publiek hebben, wat mogelijk kan groeien, maar het is onwaarschijnlijk dat de applicaties vertaald of internationaal gebruikt worden. In dat geval kunt u het beste de suggesties in dit artikel volgen en ervoor zorgen dat u de functionaliteit in Altova MissionKit gebruikt om internationalisering te ondersteunen.
- Niveau 2 – Uw applicaties zullen een breed publiek bereiken en kunnen vertaald en internationaal gebruikt worden. Naast het gebruik van de functionaliteit van Altova MissionKit, dient u ook de Internationalization Tag Set te gebruiken. Dit is een schema dat door de W3C is uitgebracht met als doel internationalisering.
- Niveau 3 – Het is waarschijnlijk dat uw applicaties internationaal worden gebruikt en in verschillende talen worden vertaald. U moet overwegen hoe u het lokalisatieproces kunt verbeteren door de inhoud van de code te scheiden en ervoor te zorgen dat de vertalers het document of de applicatie kunnen bekijken zoals de eindgebruiker dit zou zien. Dit valt buiten de scope van dit artikel, maar u vindt hieronder enkele relevante informatie over dit onderwerp.

De softwaretools in de [Altova MissionKit](https://www.altova.com/nl/products/missionkit/software_development_tools.html) bieden veel functionaliteit die internationalisering ondersteunt. Als u deze tools gebruikt, heeft u een zeer solide basis voor het maken van XML-documenten die geschikt zijn voor internationale toepassingen. Unicode is de standaardcodering voor applicaties die zijn gemaakt in de [XMLSpy XML-editor](https://www.altova.com/nl/xml-editor/), en ik raad ten zeerste aan om deze tekenset te gebruiken.

#### Internationale tagset

De Internationalization Tag Set (ITS) wordt aanbevolen door W3C en is ontworpen om XML-bestanden te creëren die geschikt zijn voor internationalisering en eenvoudig kunnen worden aangepast aan verschillende talen en culturen. Als u werkt met XML-documenten die mogelijk moeten worden aangepast, raad ik aan om ITS te gebruiken. Met deze technologie kunt u aangeven welke tekst vertaald moet worden, instructies geven aan vertalers en de taalrichting van de tekst specificeren. De zeven datacategorieën die in ITS zijn opgenomen, zijn:

- **Vertalen:** Bepaalt welke delen van een document vertaald kunnen worden.
- **Lokalisatieopmerking:** Biedt aantekeningen en nuttige informatie voor vertalers.
- **Terminologie:** Identificeert de termen die in de documenten worden gebruikt.
- **Richting:** Geeft de richting aan waarin het document of een deel van het document is geschreven en gelezen moet worden.
- **Ruby:** Geeft aan welke delen van het document als "ruby"-tekst moeten worden weergegeven. ("Ruby"-tekst is een korte tekst die naast de hoofdtekst wordt weergegeven, en wordt vaak gebruikt in documenten in Zuidoost-Aziatische talen om de uitspraak aan te geven of een korte toelichting te geven).
- **Taalgegevens:** Geeft aan welke taal is gebruikt voor de verschillende onderdelen van het document.
- **Elementen binnen de tekst:** Geeft aan hoe elementen behandeld moeten worden met betrekking tot de linguïstische segmentatie.

De W3C heeft een handleiding gepubliceerd met best practices voor het internationaliseren van XML-documenten, waarin wordt uitgelegd hoe ITS gebruikt kan worden. Deze is te vinden op hun website: [http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/](http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/) De specificatie is te vinden in dit gedeelte: [http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/](http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/) Ik raad u ten zeerste aan deze documenten te lezen voordat u verder gaat met het internationaliseren.

#### Internationale aspecten

De volgende tabel beschrijft enkele van de internationaliseringsproblemen waarmee u mogelijk te maken kunt krijgen. Hierna volgt een gedetailleerdere uitleg van deze problemen, evenals suggesties over hoe ze kunnen worden opgelost met behulp van Altova MissionKit. 


| PROBLEEM | OMSCHRIJVING |
|---|---|
| Codering | De tekens moeten worden ondersteund door de gebruikte codepagina. Unicode is een codering die tekens uit alle gangbare talen ondersteunt. |
| Datum en tijd | De manier waarop datums en tijden worden weergegeven, verschilt per land. |
| Getallen | De manier waarop decimale punten en duizendtallen worden weergegeven, verschilt per land. |
| Valuta | Naast verschillen in de weergave van het getal, wordt in sommige landen het valutateken of -woord achter het getal geplaatst, terwijl dit in de meeste landen ervoor staat. |
| Aanhef en namen | Er zijn veel verschillen in aanhef per land, en in sommige landen, zoals Hongarije, wordt de familienaam voor de voornaam geschreven. In het Japans wordt geen tussenvoegsel gebruikt. |
| Adres | Er zijn verschillende verschillen met betrekking tot adressen, zoals het feit dat in sommige landen het huisnummer vóór de straatnaam staat, en in andere erna. Bovendien gebruiken sommige landen een postcode, terwijl andere een ZIP-code gebruiken. |
| Tekstrichting (RTL) | In veel talen wordt tekst van links naar rechts gelezen, maar in sommige talen, zoals Hebreeuws en Arabisch, wordt de tekst van rechts naar links gelezen (bi-directioneel). |
| Sorteren en alfabetische volgorde | Er zijn verschillen in de manier waarop alfabetten worden gesorteerd. Sommige Scandinavische talen hebben een 'aa'-teken dat meestal, maar niet altijd, aan het einde van het alfabet wordt geplaatst. |
| Uitroeptekens en vraagtekens | In het Engels staan vraagtekens en uitroeptekens altijd aan het einde van de zin, terwijl er in het Spaans een vraagteken aan het begin en aan het einde van een zin kan staan. |



#### Codering

Alle elektronische tekst gebruikt een karaktercodering waarbij elk karakter wordt weergegeven door een nummer. Voordat Unicode algemeen werd gebruikt, was dit een van de belangrijkste internationale problemen. Als een applicatie probeert een karakter weer te geven dat niet is opgenomen in een specifieke codepagina, zal dit resulteren in onleesbare tekst. Er waren niet alleen problemen tussen verschillende talen, maar ook met karakters die verkeerd werden weergegeven op computers met verschillende besturingssystemen. Unicode heeft de meeste van deze problemen opgelost door een enkele codepagina te creëren, ongeacht het platform, het programma of de taal. XML gebruikt Unicode als standaard codepagina. Alle XML-documenten die u maakt in XMLSpy hebben standaard de declaratie "encoding="UTF-8"". Als het bestand niet in XMLSpy is gemaakt, moet u ervoor zorgen dat het bestand wordt opgeslagen als UTF-8. UTF is een afkorting voor Unicode Transformation Format, en UTF-8 is een variant van Unicode die 1, 2 of 4 bytes gebruikt om karakters op te slaan. Het is de meest gebruikte variant en wordt veel gebruikt voor XML en het web. De andere versies van Unicode die XMLSpy ondersteunt zijn:

- **UTF-7.** Dit is de 7-bits versie van Unicode. Het mag alleen gebruikt worden in de context van 7-bits overdrachten, zoals e-mail.
- **ISO 1064 UCS – 2 en UTF – 16.** UCS is een afkorting voor "Universal Character Set" (universele tekenset), en UCS-2 gebruikt twee bytes voor elk teken. UTF-16 is een uitbreiding van UCS-2 die 2 of 4 bytes gebruikt om een teken weer te geven. UTF-16 wordt vaak gebruikt door Windows en Java. U dient UTF – 16 te gebruiken in plaats van UCS – 2 voor nieuwe documenten.
- **ISO 1064 UCS-4.** Dit systeem gebruikt 4 bytes voor elk teken en is hetzelfde als UTF-32. UTF-32 wordt vaak gebruikt onder Unix.

Er kunnen redenen zijn om een andere standaardcodering te gebruiken dan UTF-8. Om de standaardcodering in XMLSpy in te stellen, gaat u naar Tools | Opties en selecteert u het tabblad "Codering".  

[![XMLSpy-coderingopties](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlspyencodingoptions_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlspyencodingoptions.gif) 

Als u de codering voor een individueel XML-document wilt wijzigen, opent u het document in XMLSpy en selecteert u Bestand | Codering. 

[![XML-coderingopties](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlencodingoptions_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlencodingoptions.gif)

#### Taal

De XML-naamruimte definieert `xml:lang` om de taal van een XML-document te identificeren. De waarde voor `xml:lang` moet een ISO-taalcode zijn (ISO 639-2). Als u een XML-document heeft dat in één taal is geschreven, maar een segment in een andere taal bevat, kunt u `xml:lang` gebruiken bij het hoofdelement om de belangrijkste taal van het document te identificeren, en kunt u het ook gebruiken bij het element waar de tekst in een andere taal wordt gebruikt, om die taal te identificeren.

#### Data

In verschillende landen worden data en tijd op heel verschillende manieren weergegeven. Laten we als voorbeeld de datum 10/09/08 nemen:

> In most European countries this means the 10th of September 2008. 
> In the United States this means the 9th of October 2008. 
> In Japan this means 8th of October 2009.

De beste manier om hiermee om te gaan is om ISO 8601 te gebruiken voor het specificeren van datum en tijd binnen uw applicatie. Dit is een standaard manier om datum en tijd weer te geven in het formaat YYYY-MM-DDTHH:MM:SS[±HH:MM], waarbij:

> YYYY- represents year  
> MM- represents month  
> DD - represents day  
> T signifies that Time follows this  
> HH- represents hours  
> MM- represents minutes  
> SS- represents seconds.

U kunt vervolgens StyleVision gebruiken om [een stijlbestand te maken](https://www.altova.com/nl/products/stylevision/xslt_stylesheet_designer.html) dat de datum opmaakt op een manier die geschikt is voor uw doelgroep. StyleVision is een grafische tool voor het ontwerpen van stijlbestanden waarmee u op een intuïtieve manier XSLT- en XSL:FO-stijlbestanden kunt maken om XML-gegevens weer te geven in HTML, Microsoft Word, PDF en andere formaten. Om de functionaliteit voor het opmaken van datums in StyleVision te gebruiken:

- Selecteer de inhoudsplaatsing of het invoerveld van het knooppunt.
- In de zijbalk met eigenschappen, selecteert u het inhoudselement en vervolgens de groep "Inhoud" onder de eigenschappen.
- Klik op de knop "Bewerken" van de eigenschap "Invoeropmaak".
- Het dialoogvenster "Invoeropmaak" wordt weergegeven:

[![Formaatopties voor datums in StyleVision](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/StyleVisiondate_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/StyleVisiondate.gif)

- Selecteer de optie "Geformatteerd". Hiermee kunt u kiezen welk gegevenstype u wilt gebruiken, en als u een datum heeft geselecteerd, kunt u vervolgens het formaat van de datum kiezen.

U kunt hier ook andere datum- en tijdformaten selecteren. Ik raad ten zeerste aan om de datumkiezer te gebruiken. Om de datumkiezer in te voegen, moet de cursor zich bevinden tussen een `xs:date` of `xs:dateTime` element. Ga vervolgens naar "Invoegen" in het hoofdmenu en selecteer "Datumkiezer invoegen". Als de cursor zich niet tussen een `xs:date` of `xs:dateTime` element bevindt, zal het menu-item "Datumkiezer invoegen" grijs worden weergegeven.

#### Getallen

Decimale getallen kunnen voorafgegaan worden door een punt of een komma, afhankelijk van de regionale instellingen. Er zijn ook verschillen in de manier waarop duizendtallen worden weergegeven. StyleVision biedt functionaliteit waarmee u een getal kunt formatteren voor uw beoogde publiek:

- Selecteer de inhoudsplaatsing of het invoerveld van het knooppunt.
- In de zijbalk met eigenschappen, selecteert u het inhoudselement en vervolgens de groep "Inhoud" onder de eigenschappen.
- Klik op de knop "Bewerken" van de eigenschap "Invoeropmaak".
- Het dialoogvenster voor de invoervormgeving wordt weergegeven

[![Formaatopties voor getallen in StyleVision](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/numberformatting_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/numberformatting.gif)

- Selecteer de optie "Geformatteerd". Hiermee kunt u het gewenste nummerformaat kiezen.

#### Geld

De problemen die betrekking hebben op getallen, gelden ook voor geld, maar daarnaast zijn er verschillende conventies voor het weergeven van het valutateken. Sommige valuta's hebben dezelfde naam en hetzelfde teken, zoals de dollar, maar de Australische, Canadese en Singaporese dollar zijn niet dezelfde valuta, en dit moet herkenbaar zijn. U kunt de getallen op dezelfde manier behandelen zoals hierboven beschreven, maar de vraag of de naam van de valuta of het valutateken voor of na het getal moet komen, zal waarschijnlijk als onderdeel van het vertaalproces worden behandeld.

#### Adres

Een van de problemen waarmee klanten te maken krijgen bij het online aankopen van producten van een buitenlands bedrijf, is dat het systeem hen niet in staat stelt om hun adres correct in te voeren. Er zijn veel verschillen, zoals of het huisnummer voor of na de straatnaam komt, de volgorde waarin de onderdelen van het adres worden ingevoerd, en het formaat van de postcode. CEN (de Europese Standaardisatie-instelling) heeft een standaard ontwikkeld die de onderdelen van een adres opsomt, en de UPU (Universele Postunie) werkt verder aan dit document om een uitgebreide lijst van naam- en adresgegevens te creëren. Ik raad u aan ervoor te zorgen dat u de benodigde gegevens verzamelt voor uw belangrijkste doelmarkten, maar zorg er ook voor dat iemand uit een ander land in staat is om zijn of haar adres in te voeren. Een keuzelijst met landen kan worden gebruikt om fouten te voorkomen wanneer u weet dat bepaalde onderdelen van een adres vereist zijn, maar tegelijkertijd voorkomt dat er foutmeldingen verschijnen voor andere landen waar u de adresstructuur niet kent.

#### Creditkaarten

Sommige websites in de Verenigde Staten accepteren geen creditcards die afkomstig zijn van buiten de VS. Als veiligheidsmaatregel eisen ze een geldig Amerikaans adres. Als u creditcardbetalingen wilt accepteren en zaken wilt doen met mensen buiten uw land, moet u controleren of buitenlandse creditcards worden geaccepteerd.

#### RTL (tweerichtingscommunicatie)

In veel talen wordt tekst van links naar rechts gelezen, maar dit is zeker niet universeel. Arabisch en Hebreeuws worden van rechts naar links geschreven. In XML-documenten veroorzaakt dit verdere verwarring, omdat de XML-elementen van links naar rechts worden gelezen, terwijl elke tekst van rechts naar links gelezen moet worden. De ITS-naamruimte heeft een attribuut "direction" dat kan worden gebruikt om aan te geven in welke richting de tekst gelezen moet worden. <its:span dir="rtl"> Het plezier van vissen! </its:span>

#### Sorteren

Er zijn verschillen in de manier waarop alfabetten worden gesorteerd. Sommige Scandinavische talen hebben een "aa"-teken, dat meestal, maar niet altijd, aan het einde van het alfabet wordt gesorteerd. Als u de taal in uw XML-document heeft ingesteld en de xsl:sort-functie gebruikt in uw XSL-document, dan zou de sortering moeten werken volgens de sorteerregels voor die taal. Het is echter belangrijk om te controleren of uw processor dit daadwerkelijk doet, omdat dit niet altijd het geval is. De voorbeeldbestanden die bij StyleVision worden geleverd, bevatten voorbeelden voor het sorteren. Selecteer "StyleVision-voorbeelden", vervolgens de map "tutorial", dan "sorteren" en open het bestand "SortingOnTwoTextKeys.sps". Om te zien hoe de sortering werkt, ga naar de ontwerpweergave en klik met de rechtermuisknop op het element. Selecteer vervolgens de optie "sorteren op" in het contextmenu. Hier kunt u bepalen hoe de sortering werkt voor deze specifieke lijst.

#### Uitroeptekens en vraagtekens

In het Engels staan vraagtekens en uitroeptekens altijd aan het einde van een zin, terwijl in het Spaans deze leestekens zowel aan het begin als aan het einde van een zin kunnen voorkomen. Dit wordt doorgaans gecorrigeerd tijdens het vertaalproces.

#### Conclusies

Internationalisering is een belangrijke stap om ervoor te zorgen dat uw applicatie een zo groot mogelijk publiek bereikt, en dat de vertaling zo kosteneffectief en eenvoudig mogelijk is. Uw aanpak hiervan moet zeer pragmatisch zijn. De tijd die u in een vroeg stadium besteedt aan het voorbereiden van de internationalisering, zal aanzienlijke voordelen opleveren gedurende het hele proces en de marketingmogelijkheden voor uw product aanzienlijk vergroten. Het doel van dit artikel was om een overzicht te geven en u kennis te laten maken met internationalisering. Er is nog veel meer nuttige informatie beschikbaar in de onderstaande referenties. 

Tools zoals XMLSpy en StyleVision, die beide deel uitmaken van de Altova MissionKit software suite, maken het internationaliseringsproces voor XML-documenten aanzienlijk eenvoudiger door uitgebreide ingebouwde ondersteuning voor internationalisering te bieden. De Internationalization Tag Set (ITS) van W3C is een zeer belangrijke innovatie die een waardevolle toevoeging vormt aan de beschikbare tools voor ontwikkelaars die geïnternationaliseerde XML-applicaties willen bouwen. XML is een technologie die al vanaf het begin rekening heeft gehouden met internationalisering en vertaling. Het gebruik van Unicode als de standaardcodering voor XML is zeer belangrijk en vergemakkelijkt aanzienlijk het oplossen van eventuele internationaliseringsproblemen. De functionaliteit die beschikbaar is in Altova MissionKit, ITS en Unicode vormen de basis voor het creëren van goede, geïnternationaliseerde applicaties. 

**Referenties** Hieronder volgt een lijst van nuttige websites en andere bronnen die meer informatie bieden over internationalisering: Altova, een toonaangevende leverancier van XML-tools: [https://www.altova.com/](https://www.altova.com/nl/). Zij bieden ook een gratis proefversie van MissionKit aan: [https://www.altova.com/download](https://www.altova.com/nl/download). 

Unicode-website: [http://www.unicode.org/](http://www.unicode.org/) 

Internationalisatietagset [http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/](http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/) 

W3C-richtlijnen voor internationalisering [http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/](http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/) 

Open Tag (van Yves Savourel): [http://www.opentag.com/](http://www.opentag.com/) 

Yves Savourel, auteur van het boek "XML Internationalization and Localization", een uitstekende bron van informatie. Meer informatie is te vinden op: [http://www.opentag.com/xmli18nbook.htm](http://www.opentag.com/xmli18nbook.htm)

De website TM-Global, een platform voor onderzoek en informatie, publiceert veel nuttige artikelen, meningen en enquêtes over vertaling, lokalisatie en industrienormen. [http://www.tm-global.com/](http://www.tm-global.com/) 

Websites van de expert op het gebied van internationalisering, Tex Texin: [http://www.xencraft.com/](http://www.xencraft.com/) en [http://www.i18nguy.com/](http://www.i18nguy.com/) 

Lokalisatieproces – website van specialisten in internationalisering [http://www.locflowtech.com/](http://www.locflowtech.com/) 

XML-gebaseerde vertaalomgevingen (TEnTs) en vertaaltools die een goede prijs-kwaliteitverhouding bieden, zijn verkrijgbaar bij bedrijven zoals Kilgray Translation Technologies [http://www.kilgray.com/](http://www.kilgray.com/)
