---
title: "Technische samenvatting: Het optimaliseren van lokalisatieprocessen met Altova-tools"
date: "2008-06-25"
categories: 
  - "tools"
tags: 
  - "authentic"
  - "localization"
  - "schemaagent"
  - "single-source-publishing"
  - "stylevision"
description: Ontdek hoe XML en publiceren vanuit één bron de lokalisatieprocessen verbeteren, waardoor de kosten worden verlaagd en de efficiëntie in wereldwijde documentatieprocessen toeneemt.
---
Status: #blog

Tags:  #authentic #localization #schemaagent #single-source-publishing #stylevision

Categories: [development](/blog/nl/category/development.md)
# Technische samenvatting: Het optimaliseren van lokalisatieprocessen met Altova-tools

De snelle globalisering heeft een diepgaand effect gehad op de documentatievereisten van veel vooruitstrevende bedrijven. De noodzaak om content snel en nauwkeurig aan te passen voor verspreiding in een groot aantal verschillende talen, terwijl tegelijkertijd strikte budgettaire eisen moeten worden nageleefd, betekent dat veel bedrijven hun bestaande documentatietechnologieën en -processen opnieuw moeten bekijken. XML en [publiceren vanuit één bron](https://www.altova.com/nl/solutions/single_source_publishing.html) hebben de manier waarop content wordt beheerd, documenten worden uitgewisseld en meertalige communicatie plaatsvindt, radicaal veranderd door de structuur van de content te scheiden van de presentatie. 

Een documentatiesysteem op basis van XML kan de kosten aanzienlijk verlagen door het eenvoudig te maken om de documentatie om te zetten naar verschillende datavormen en voor verschillende soorten applicaties. Om echter optimaal te profiteren van de voordelen die XML biedt, moeten er aanpassingen worden gemaakt in het traditionele documentatieproces. Gedurende het gehele documentatieproces worden controles uitgevoerd om een hoge kwaliteit van de geleverde content te waarborgen. Het concept van een "enkele bron" zorgt ervoor dat deze processen (zoals conversie, bewerkingen, etc.) niet herhaald of opnieuw uitgevoerd hoeven te worden – dat alle content in de repository slechts minimale aanpassingen en voorbereiding vereist voordat deze in de betreffende applicaties wordt geladen voor levering. 

In een wereldwijde context, waar documentatie tegelijkertijd in verschillende talen moet worden verspreid, kunnen archiverings-XML-brondocumenten eenvoudig worden vertaald door het toepassen van vertaalscripts, evenals rendering-scripts die de opmaak kunnen aanpassen op basis van taal-specifieke vereisten. Bovendien kunnen de kosten voor vertaling en onderhoud aanzienlijk worden verlaagd door de inhoud te standaardiseren voor een internationale markt.

### XML-documentatie

XML wordt al lange tijd geprezen in de uitgeverijsector als een kostenefficiënte oplossing voor veel problemen die verband houden met processen in de productie en distributie van content. Het omzetten van content naar XML maakt verbeteringen mogelijk op het gebied van contentorganisatie, indexering, koppeling, opslag, hergebruik en distributie/weergave. Maar het simpelweg omzetten van content naar XML is niet voldoende om de volledige voordelen te realiseren. XML en de bijbehorende technologieën vereisen een herontwerp van de workflows om hun enorme potentieel te benutten. 

Een geoptimaliseerd workflow voor contentdistributeurs vereist minimale herhaling van processen. Zodra de content is aangeleverd, wordt deze bewerkt en omgezet naar XML, waarna deze wordt opgeslagen in een gecentraliseerde, centrale opslagplaats binnen de contentmanagementarchitectuur. De XML-bestanden zelf worden zo min mogelijk gedefinieerd (gelabeld) om maximale flexibiliteit te garanderen. Deze opslagplaats wordt nu het belangrijkste opslagmechanisme voor alle te leveren content. Het is bij de leveringsfase dat dit procesmodel zijn belangrijkste voordelen laat zien. Het opslaan van content in de centrale opslagplaats maakt het exporteren van de content naar verschillende formaten en applicaties voor levering tot een voornamelijk geautomatiseerd proces. Er is geen behoefte aan extra conversies of bewerkingen elke keer dat content naar een ander medium moet worden geleverd. Bovendien worden eventuele problemen die zich voordoen nu direct herkend als procesgerelateerd in plaats van data-gerelateerd.

### Vertaling

Vertaalgeheugens proberen content te structureren door brontekst en vertaalde tekst in segmenten op te delen en deze op te slaan in een doorzoekbare database voor hergebruik. Hoewel deze deels geautomatiseerde systemen aantoonbaar kostenbesparingen opleveren in vergelijking met handmatige processen, betekent het feit dat vertalingen doorgaans op zinsniveau worden uitgevoerd, dat de context vaak verloren gaat en de betekenis daardoor kan vervagen. XML-documenten zijn daarentegen van nature modulair en vereisen niet de uitgebreide analyse die traditionele vertaalgeheugensystemen toepassen. Bovendien kunnen XML-bestanden eenvoudig worden gecodeerd (bijvoorbeeld met metadata) en gedurende het vertaalproces worden gevolgd, waardoor ze nauw verbonden blijven met de contextuele informatie die vertalers vaak nodig hebben. 

Een publicatiemodel met XML-ondersteuning is ontworpen om hergebruik van content te bevorderen, waardoor organisaties aanzienlijke tijd en geld kunnen besparen door herhaalde vertalingen te verminderen of zelfs te elimineren. XML geeft uitgevers de mogelijkheid om content op een conceptueel niveau te segmenteren voor vertaaldoeleinden, terwijl de content tegelijkertijd nauw verbonden blijft met de context. In het geval van documentstructuren, zoals technische publicaties, waar tekst vaak op veel verschillende plaatsen wordt herhaald, kan het consolideren van resources potentieel enorme besparingen opleveren, alleen al op het gebied van vertaalkosten.

### Normen

Een toenemend aantal opkomende standaarden is ontworpen om te helpen bij de lokalisatie van documentstructuren. Methodologieën voor vertaalworkflows en documentuitwisseling zijn ontworpen om contentmanagementarchitecturen te optimaliseren voor omgevingen met meerdere talen. Deze omvatten:

- **Translation Memory eXchange (TMX)** – een vendor-onafhankelijke XML-standaard voor het uitwisselen van vertaalgeheugengegevens tussen tools en/of vertaalbureaus
- **Terminologiebankuitwisseling (TBX)** – een open, XML-gebaseerde standaard voor het uitwisselen van gestructureerde terminologische gegevens
- **Open Lexicon Interchange Format (OLIF)** – een open, XML-conform gestandaardiseerd formaat voor het uitwisselen van terminologische en lexicale gegevens
- **XML Localization Interchange File Format (XLIFF)** – een XML-gebaseerd vocabulaire voor het uitwisselen van lokaliseerbare software en documentgerelateerde objecten, evenals bijbehorende metadata (XLIFF wordt ook vertegenwoordigd in de DITA Vertaling Subcommissie)
- **Vertaalwebdiensten (TransWS)** – specificeert de benodigde aanroepen om webdiensten te gebruiken voor het verzenden en ophalen van bestanden en berichten die betrekking hebben op lokalisatieprojecten
- **Tekstgeheugen op basis van XML (xml:tm)** – een open XML-standaard voor het direct integreren van tekstgeheugen binnen een XML-document, met behulp van de XML-naamruimte syntaxis

De flexibele aard van XML maakt het mogelijk om een breed scala aan industriële specificaties te ontwikkelen. Veel van deze specificaties stellen bedrijven in staat om bedrijfsprocessen te optimaliseren en de communicatie te verbeteren.

### Opmaak

In de huidige wereldmarkt worden organisaties vaak geconfronteerd met de noodzaak om content in verschillende talen te produceren. In een traditioneel documentatieproces is dit een uiterst complex proces. Oudere publicatiesoftware, zoals Quark, PageMaker en FrameMaker, vereisen kostbare en resource-intensieve desktop publishing- en engineeringprocessen om content te hergebruiken. Bovendien zijn deze paginalayout-applicaties over het algemeen niet goed geschikt voor het leveren van content in verschillende formaten. XML is inherent uitbreidbaar en biedt een oneindig aantal manieren om markup te definiëren en te structureren. Deze flexibiliteit maakt het ook mogelijk om willekeurige datastructuren te verwerken en informatie te leveren voor zowel menselijke gebruikers als machines voor verwerking. Bovendien biedt XML uitgebreide ondersteuning voor Unicode-tekens, waardoor het mogelijk is om tekstnormalisatieprocessen te automatiseren en het native toegankelijk te maken voor meertalige omgevingen. 

Een XML-documentatieframework biedt aanzienlijke verbeteringen in de productiviteit van het lokalisatieproces. De scheiding van inhoud, structuur en opmaak die inherent is aan XML, geeft bedrijven de mogelijkheid om tekst te vertalen terwijl ze tegelijkertijd de documentstructuur behouden, zoals die wordt bepaald door een XML-schema of DTD. Eventuele aanvullende opmaak die nodig is, kan ook tegelijkertijd worden toegepast met behulp van XSLT- en/of XSL:FO-stijlbladen.

### Altova-tools voor publicatie vanuit één bron, gebaseerd op XML, in een internationale omgeving

Er zijn uiteraard verschillende methoden om content te internationaliseren met behulp van XML-technologieën. Hieronder volgen enkele voorbeelden van hoe Altova-tools gebruikt kunnen worden om internationale publicatieprocessen te optimaliseren. 

**Meerdere uitvoerformaten**  
StyleVision is een grafische [gereedschap voor het ontwerpen van opmaakstijlen](https://www.altova.com/nl/products/stylevision/xslt_stylesheet_designer.html) die gebruikers in staat stelt om één ontwerp te maken voor gelijktijdige output naar [HTML](https://www.altova.com/nl/products/stylevision/xslt_stylesheet_design_for_html.html), [RTF](https://www.altova.com/nl/products/stylevision/xslt_stylesheet_design_for_rtf.html), [PDF](https://www.altova.com/nl/products/stylevision/xslt_xsl_fo_stylesheet_design_for_pdf.html), [Word 2007 (OOXML)](https://www.altova.com/nl/products/stylevision/xslt_stylesheet_design_for_word2007_ooxml.html), en [Authentieke, digitale formulieren](https://www.altova.com/nl/products/stylevision/design_authentic_xml_forms.html). 


**Taalspecifieke stijlbladen**
StyleVision ondersteunt ook door de gebruiker gedefinieerde parameters waarmee ontwerpers de modulariteit van hun XML-bestanden kunnen behouden door gebruik te maken van variabelen. Dit stelt uitgevers in staat om een onbeperkt aantal nieuwe talen toe te voegen aan hun documentatie door taalspecifieke stijlbladen te importeren, terwijl de XML-inhoud ongewijzigd blijft. 

[![Ontwerpoverzicht](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/GALA2_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/GALA2.gif) 

Natuurlijk kan deze aanpak van meertalige publicatie leiden tot een enorm aantal stylesheets, die steeds moeilijker te onderhouden zijn. [SchemaAgent](https://www.altova.com/nl/products/schemaagent/xml_schema_management.html), Altova's XML-gebaseerde systeem voor bestandsbeheer, biedt geavanceerde ondersteuning voor het beheren van relaties tussen XSLT-documenten (evenals XML Schema en WSDL) in een grote publicatieomgeving.
[![xslt_component](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/xslt_component_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/xslt_component.gif) 

**De XSL lang()-functie**
StyleVision ondersteunt ook de XSL lang()-functie, die de juiste vertaling ophaalt uit het XML-brondocument op basis van het xml:lang-attribuut. In dit scenario kunnen de vertalingen samen worden opgeslagen in één XML-bestand, zoals gespecificeerd in de xml:tm-standaard, of afzonderlijk worden opgeslagen in taal-specifieke mappen. 


**WYSIWYG-contentcreatietool**
[Authentic](https://www.altova.com/nl/products/authentic/xml_db_form_editor.html) biedt contentmakers de mogelijkheid om XML direct te bewerken via e-formulieren, gebaseerd op het opmaakontwerp dat is gemaakt in StyleVision. Authentic is beschikbaar via een gratis licentie, waardoor het kan worden gebruikt door een onbeperkt aantal gebruikers zonder dat de kosten stijgen. Dit stelt vertalers in staat om direct met XML te werken, in plaats van dat het later nog moet worden omgezet voor publicatie. 

[![Authentiek e-formulier gereedschap](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/Authentic2008_Overview_thumb_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/Authentic2008_Overview_thumb.gif)

Authentic bevat ook een meertalige spellingscontrole die gebruikmaakt van ingebouwde woordenboeken in 18 verschillende talen, waardoor schrijvers en vertalers de nauwkeurigheid van hun werk kunnen waarborgen. 


### Conclusie

Single-source publishing vereist het creëren van een gecentraliseerde opslagplaats voor content, die toegankelijk, herbruikbaar en inzetbaar is voor verschillende media. Dit zorgt ervoor dat de integriteit van de content behouden blijft, ongeacht het aantal keren dat deze wordt gebruikt of aangepast. 

In een uitgebreide omgeving voor het lokaliseren van documentatie biedt het vermogen om zich aan te passen aan verschillende taal- en opmaakvereisten aanzienlijke zakelijke voordelen. Er zijn verschillende benaderingen om content voor een wereldwijd publiek te beheren. Een zorgvuldige en doordachte aanpak bij het voorbereiden en opslaan van content kan diverse voordelen opleveren, waaronder een hogere kwaliteit en consistentie, een vermindering van de vertaalkosten en een langere levensduur van de investeringen in vertalingen. Bovendien maakt het publicatiemodel met een enkele bron, dat gebruikmaakt van XML, het mogelijk om documenten te hergebruiken voor verschillende formaten, waardoor ze toegankelijk zijn voor eindgebruikers in HTML, RTF, PDF, Word 2007 (OOXML), enzovoort. Het integreren van dit systeem in de documentatieprocessen van organisaties maakt het mogelijk om accurate, consistente en gestandaardiseerde informatie te presenteren. 

XSL-transformaties passen format-specifieke verwerkingsinstructies toe, terwijl ze ervoor zorgen dat de inhoud en structuur van het document intact blijven. Het migreren van content naar XML-gebaseerde publicatieprocessen vereist enige initiële planning en technologische investeringen, maar de voordelen zijn talrijk. Kostenbesparingen bij vertaling en opmaak, een snellere time-to-market en de mogelijkheid om in de toekomst aan nieuwe eisen op het gebied van taal en datastructuren te voldoen, maken de relatief kleine investering de moeite waard. 

Ontdek hoe single-source publishing uw wereldwijde documentatieprocessen kan optimaliseren met een [gratis proefperiode van StyleVision](https://www.altova.com/nl/download/stylevision/db_xslt_stylesheet_designer_enterprise.html). Houd er rekening mee dat StyleVision en de andere hierboven genoemde producten beschikbaar zijn als onderdeel van de softwarebundel [MissionKit](https://www.altova.com/nl/products/missionkit/software_development_tools.html) van Altova, die XML- en databeheer tools biedt voor gedistribueerde publicatieomgevingen.   
