---
title: "Resumen técnico: Optimización de los procesos de localización con las herramientas de Altova"
date: "2008-06-25"
categories: 
  - "tools"
tags: 
  - "authentic"
  - "localization"
  - "schemaagent"
  - "single-source-publishing"
  - "stylevision"
description: Explore cómo XML y la publicación desde una única fuente optimizan los procesos de localización, reduciendo los costos y mejorando la eficiencia en los flujos de trabajo de documentación a nivel global.
---
Status: #blog

Tags:  #authentic #localization #schemaagent #single-source-publishing #stylevision

Categories: [development](/blog/es/category/development.md)
# Resumen técnico: Optimización de los procesos de localización con las herramientas de Altova

La rápida globalización ha tenido un impacto significativo en los requisitos de documentación de muchas empresas innovadoras. La necesidad de adaptar rápidamente y con precisión el contenido para su distribución en una gran variedad de idiomas, al mismo tiempo que se cumplen estrictos requisitos presupuestarios, obliga a muchas empresas a replantearse sus tecnologías y procesos de documentación existentes. XML y.. [Publicación de una sola fuente](https://www.altova.com/es/solutions/single_source_publishing.html) Han revolucionado la gestión de contenidos, el intercambio de documentos y las comunicaciones multilingües al separar la estructura del contenido de su presentación visual. 

Un sistema de documentación basado en XML puede reducir significativamente los costos al facilitar la conversión a diversos formatos de datos y tipos de aplicaciones. Sin embargo, para aprovechar al máximo las ventajas que ofrece XML, es necesario realizar cambios en el proceso tradicional de gestión de la documentación. A lo largo de todo el proceso, se implementan controles y mecanismos de verificación para garantizar la entrega de contenido de alta calidad. El concepto de "fuente única" asegura que estos procesos (es decir, la conversión, las modificaciones, etc.) no tengan que repetirse ni reelaborarse, y que todo el contenido del repositorio solo requiera una mínima reestructuración y adaptación antes de ser cargado en las aplicaciones correspondientes para su entrega. 

En un entorno global, donde la documentación debe distribuirse simultáneamente en una variedad de idiomas, los documentos XML de origen, almacenados como archivos, pueden traducirse fácilmente aplicando scripts de traducción, así como scripts de renderizado que pueden adaptar los atributos de formato según los requisitos específicos de cada idioma. Además, los costos de traducción y mantenimiento pueden reducirse significativamente normalizando el contenido para un mercado internacional.

### Documentación XML

El lenguaje XML ha sido durante mucho tiempo elogiado por la industria editorial como una solución para reducir costos y resolver muchos problemas relacionados con los procesos de producción y distribución de contenido. La conversión de contenido a XML permite mejoras en la organización, indexación, enlazamiento, almacenamiento, reutilización y entrega/visualización del mismo. Sin embargo, simplemente convertir el contenido a XML no permite aprovechar al máximo sus beneficios. XML y sus tecnologías asociadas requieren una reestructuración de los flujos de trabajo para demostrar su enorme potencial. 

Un flujo de trabajo optimizado para los creadores de contenido requiere una mínima repetición de procesos. Una vez que el contenido se entrega, se edita y se convierte a formato XML, y se almacena en un repositorio centralizado dentro de la arquitectura de gestión de contenidos. Los archivos XML estarán definidos de forma mínima (etiquetados) para permitir la máxima flexibilidad. Este repositorio se convierte ahora en el mecanismo de almacenamiento principal para todo el contenido que se debe entregar. Es en la fase de entrega donde este modelo de proceso demuestra sus principales ventajas. Almacenar el contenido en el repositorio centralizado transforma la exportación del contenido a diferentes formatos y aplicaciones para su entrega en un proceso principalmente automatizado. No es necesario realizar conversiones o ediciones adicionales cada vez que se debe entregar el contenido a un medio diferente. Además, cualquier complicación que surja se reconocerá de inmediato como un problema relacionado con el proceso, en lugar de con los datos.

### Traducción

Las bases de datos de memoria de traducción heredadas intentan modularizar el contenido segmentando el texto original y el texto traducido, y almacenándolos en una base de datos que se puede buscar para su reutilización. Si bien estos sistemas, que están parcialmente automatizados, han demostrado reducir los costos en comparación con los procesos manuales, el hecho de que la traducción se realice generalmente a nivel de oración significa que a menudo se extrae de su contexto y, por lo tanto, a menudo pierde su significado. Los documentos XML, por otro lado, son inherentemente modulares y no requieren el análisis exhaustivo que aplican los sistemas tradicionales de memoria de traducción. Además, los recursos XML se pueden codificar fácilmente (con metadatos, por ejemplo) y rastrearlos a lo largo del proceso de traducción, lo que garantiza que permanezcan estrechamente asociados con la información contextual que a menudo requieren los traductores. 

Un modelo de publicación de origen único compatible con XML está diseñado para facilitar la reutilización de contenido, permitiendo a las organizaciones ahorrar tiempo y dinero al reducir o incluso eliminar las traducciones repetidas. XML proporciona a los editores la capacidad de segmentar conceptualmente los elementos de contenido con fines de traducción, al mismo tiempo que los mantiene estrechamente vinculados al contexto. En el caso de estructuras de documentos, como la publicación técnica, donde el texto se repite a menudo en muchos lugares diferentes, la posibilidad de consolidar los recursos puede generar ahorros potencialmente enormes en los costos de traducción.

### Estándares

Un número creciente de estándares emergentes están diseñados para facilitar la adaptación de marcos de documentos a diferentes idiomas y culturas. Las metodologías para los flujos de trabajo de traducción y el intercambio de documentos están diseñadas para optimizar las arquitecturas de gestión de contenido en entornos multilingües. Estas incluyen:

- **Intercambio de memorias de traducción (TMX)** – un estándar XML neutro que permite el intercambio de datos de memorias de traducción entre herramientas y/o proveedores de servicios de traducción
- **Intercambio de Bases de Términos (TBX)** – un estándar abierto basado en XML para el intercambio de datos terminológicos estructurados
- **Formato de Intercambio de Léxicos Abierto (OLIF)** – un estándar abierto, compatible con XML, para el intercambio de datos terminológicos y léxicos
- **Formato de Intercambio de Localización XML (XLIFF)** – un vocabulario basado en XML para el intercambio de software y objetos basados en documentos que pueden ser adaptados a diferentes idiomas, así como los metadatos relacionados (XLIFF también está representado en el Subcomité de Traducción de DITA)
- **Servicios Web de Traducción (TransWS)** – define las llamadas necesarias para utilizar servicios web para la envío y recuperación de archivos y mensajes relacionados con proyectos de localización
- **Memoria de texto basada en XML (xml:tm)** – un estándar XML abierto para incrustar directamente la memoria de texto dentro de un documento XML, utilizando la sintaxis de los espacios de nombres XML

La naturaleza extensible de XML facilita la creación de una amplia variedad de especificaciones para diferentes industrias, muchas de las cuales permiten a las empresas optimizar sus procesos de negocio y mejorar la comunicación.

### Formato

En el mercado global actual, las organizaciones a menudo se enfrentan al desafío de producir contenido en una variedad de idiomas. En un modelo de flujo de trabajo de documentación tradicional, este es un proceso extremadamente laborioso. Los programas de publicación heredados, como Quark, PageMaker y FrameMaker, requieren procesos de maquetación y diseño costosos y que consumen muchos recursos para su adaptación. Además, estas aplicaciones de diseño de páginas generalmente no son adecuadas para la entrega en múltiples formatos de salida. XML es inherentemente extensible, ofreciendo un número infinito de formas de definir y estructurar el marcado. Esta flexibilidad también le permite manejar estructuras de datos arbitrarias y transmitir información tanto para usuarios humanos como para máquinas para su procesamiento. Además, XML también ofrece un amplio soporte para caracteres Unicode, lo que permite la automatización de procesos de normalización de texto y lo hace accesible de forma nativa en entornos multilingües. 

Un marco de documentación XML ofrece mejoras significativas en la productividad del flujo de trabajo de localización. La separación del contenido, la estructura y la apariencia, que es inherente a XML, permite a las empresas traducir el texto al mismo tiempo que mantienen la estructura del documento, definida por un esquema XML o un DTD. Cualquier formato adicional que sea necesario también puede implementarse simultáneamente mediante la aplicación de hojas de estilo XSLT y/o XSL:FO.

### Herramientas Altova para la publicación unificada basada en XML en un entorno global

Existen, por supuesto, varios métodos diferentes para internacionalizar contenido utilizando tecnologías XML. A continuación, se presentan algunos ejemplos de cómo las herramientas de Altova pueden utilizarse para optimizar los procesos de publicación a nivel global. 

**Múltiples formatos de salida**  
StyleVision es una herramienta gráfica [herramienta de diseño de hojas de estilo](https://www.altova.com/es/products/stylevision/xslt_stylesheet_designer.html) que permite a los usuarios crear un diseño para su reproducción simultánea en [HTML](https://www.altova.com/es/products/stylevision/xslt_stylesheet_design_for_html.html), [RTF](https://www.altova.com/es/products/stylevision/xslt_stylesheet_design_for_rtf.html), [PDF](https://www.altova.com/es/products/stylevision/xslt_xsl_fo_stylesheet_design_for_pdf.html), [Word 2007 (formato OOXML)](https://www.altova.com/es/products/stylevision/xslt_stylesheet_design_for_word2007_ooxml.html), y [Formularios electrónicos auténticos](https://www.altova.com/es/products/stylevision/design_authentic_xml_forms.html). 


**Hojas de estilo específicas para cada idioma**
StyleVision también admite parámetros definidos por el usuario que permiten a los diseñadores mantener la modularidad de sus recursos XML mediante la aplicación de variables. Esto permite a los editores añadir un número ilimitado de nuevos idiomas a su documentación importando hojas de estilo específicas para cada idioma y dejando el contenido XML sin modificar. 

[![Descripción general del diseño](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/GALA2_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/GALA2.gif) 

Por supuesto, este enfoque para la publicación multilingüe puede llevar a la creación de un gran número de hojas de estilo que son cada vez más difíciles de mantener. [SchemaAgent](https://www.altova.com/es/products/schemaagent/xml_schema_management.html), el sistema de gestión de archivos basado en XML de Altova, ofrece un soporte avanzado para la gestión de las relaciones entre documentos XSLT (así como XML Schema y WSDL) en un entorno de publicación a gran escala.
[![xslt_component](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/xslt_component_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/xslt_component.gif) 

**Función lang() de XSL**
StyleVision también admite la función lang() de XSL, que extrae la traducción correcta de los documentos XML de origen basándose en el atributo xml:lang. En este caso, las traducciones pueden almacenarse juntas en una única instancia XML, como se especifica en el estándar xml:tm, o almacenarse por separado en directorios específicos de cada idioma. 


**Herramienta de creación de contenido WYSIWYG**
[Authentic](https://www.altova.com/es/products/authentic/xml_db_form_editor.html) ofrece a los creadores de contenido la posibilidad de editar directamente archivos XML a través de formularios electrónicos (e-Forms) basados en el diseño de la hoja de estilo creada en StyleVision. Authentic está disponible bajo una licencia gratuita, lo que permite su implementación para un número ilimitado de usuarios sin aumentar los costos. Esto permite a los traductores trabajar directamente con los archivos XML, en lugar de tener que transponerlos posteriormente para su publicación. 

[![Herramienta auténtica para formularios electrónicos](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/Authentic2008_Overview_thumb_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/TechnicalBriefStreamliningLocalizationPr_9CB2/Authentic2008_Overview_thumb.gif)

Authentic también incluye un corrector ortográfico multilingüe que utiliza diccionarios integrados en 18 idiomas diferentes, lo que permite a escritores y traductores verificar la precisión de su trabajo. 


### Conclusión

La publicación desde una única fuente requiere la creación de un repositorio centralizado de contenido que pueda ser accedido, reutilizado y adaptado a una variedad de formatos. Esto permite mantener la integridad del contenido a lo largo de un número ilimitado de versiones. 

En un entorno de localización de documentación a gran escala, la capacidad de adaptarse a diferentes requisitos lingüísticos y de formato proporciona importantes ventajas empresariales. Existen varios enfoques diferentes para mantener contenido de origen único para una audiencia global. Un enfoque cuidadoso e informado en la preparación y almacenamiento de los recursos de contenido puede garantizar una variedad de beneficios, incluyendo una mayor calidad y consistencia, una reducción de los costos de traducción y una mayor durabilidad de las inversiones en traducción. Además, el modelo de publicación de origen único habilitado para XML facilita la reutilización de documentos para su entrega en una variedad de formatos diferentes, lo que los hace accesibles a los usuarios finales en HTML, RTF, PDF, Word 2007 (OOXML), etc. La incorporación de este sistema en los procesos de flujo de trabajo de la documentación de las organizaciones permite la presentación de información precisa, consistente y estandarizada. 

Las transformaciones XSL aplican instrucciones de procesamiento específicas del formato, al tiempo que garantizan que el contenido y la estructura del documento se mantengan intactos. La migración de contenido a flujos de trabajo de publicación basados en XML requiere una planificación inicial y una inversión tecnológica, pero los beneficios son numerosos. La reducción de costos en traducción y maquetación, la aceleración del tiempo de lanzamiento al mercado y la capacidad de adaptarse a nuevos requisitos de idiomas y estructuras de datos en el futuro hacen que la inversión, aunque relativamente pequeña, sea rentable. 

Descubra cómo la publicación desde una única fuente puede optimizar sus flujos de trabajo de documentación a nivel global con una [prueba gratuita de StyleVision](https://www.altova.com/es/download/stylevision/db_xslt_stylesheet_designer_enterprise.html). Tenga en cuenta que StyleVision y los demás productos mencionados anteriormente están disponibles como parte del paquete de software de Altova, [MissionKit](https://www.altova.com/es/products/missionkit/software_development_tools.html), que ofrece herramientas de gestión de XML y datos para entornos de publicación distribuidos.   
