---
title: "Internationalisierung mit dem Altova MissionKit"
date: "2009-06-01"
categories: 
  - "technology"
tags: 
  - "missionkit"
  - "stylevision"
  - "xml-editor"
  - "xmlspy"
description: Erforschen Sie Strategien zur Internationalisierung von XML-Anwendungen mithilfe von Altova MissionKit-Tools wie XMLSpy und StyleVision, um die Zugänglichkeit für ein vielfältiges Publikum zu verbessern.
---
Status: #blog

Tags:  #missionkit #stylevision #xml-editor #xmlspy

Categories: [development](/blog/de/category/development.md)
# Internationalisierung mit dem Altova MissionKit

_Der folgende Beitrag wurde von **Peter Reynolds** verfasst, Geschäftsführer und Berater für Übersetzungsmanagement bei TM-Global sowie Executive Director von Kilgray Translation Technologies. Als irischer Staatsbürger mit Wohnsitz in Warschau besitzt er einen Bachelor- und einen MBA-Abschluss der Open University und ist ein erfahrener Branchenexperte im Bereich Lokalisierung und Übersetzung. Zuvor war Peter bei Idiom Technologies Inc. tätig – heute SDL PLC. Als Leiter des LSP-Partnerprogramms bei Idiom war Peter dafür verantwortlich, das globale Partnerprogramm für Sprachdienstleister zu einem erfolgreichen und innovativen Projekt zu entwickeln. Vor seiner Tätigkeit bei Idiom arbeitete er an der Entwicklung von Sprachtechnologien für mehrere internationale Unternehmen im Bereich Lokalisierung: Lionbridge, Bowne Global Solutions und Berlitz GlobalNET. Er leitete das Entwicklungsteam in Dublin, das für die Technologieprodukte BerlitzIT, Elcano und Freeway 2.0 sowie für interne Projektmanagement- und Lieferantenmanagement-Tools verantwortlich war. Peter ist seit über zehn Jahren aktiv an der Entwicklung und Förderung von Standards (insbesondere XLIFF) beteiligt, hauptsächlich bei OASIS. Bis zur Veröffentlichung von XLIFF im Jahr 2008 war er Sekretär des XLIFF-Technischen Komitees bei OASIS und leitete das Translation Web Services TC. Derzeit ist er bei OASIS und TILP tätig und ist zudem der irische Experte für die ISO-Komitees SC2 und SC4 sowie Schulungsleiter für den EN 15038-Standard._

#### Einleitung

Jeder Entwickler möchte, dass seine Anwendungen genutzt werden und hofft, dass sie sehr beliebt werden. Eine Webanwendung, die in ländlichen Gegenden des US-Bundesstaates Maine entwickelt wurde, kann problemlos von jemandem genutzt werden, der im nächsten Ortsteil oder in Malaysia, Neuseeland, Deutschland oder Polen lebt. Selbst wenn die Anwendung nicht übersetzt (lokalisiert) ist, gibt es einige wichtige Unterschiede in der Darstellung von Daten, je nachdem, wo sie verwendet wird. Die Definition von Internationalisierung des W3C lautet: "Die Entwicklung eines Produkts, das für Zielgruppen zugänglich ist, die sich in Kultur, Region oder Sprache unterscheiden." Das bedeutet nicht, dass das Produkt in die Sprache der Zielgruppe übersetzt werden muss, sondern dass es so konzipiert ist, dass die Zielgruppe die Anwendung nutzen und verstehen kann, wie die Daten dargestellt werden. Der Zweck der Internationalisierung ist es, die größtmögliche Nutzerbasis für Ihre Anwendung zu erreichen und ihre Übersetzung zu vereinfachen und kostengünstiger zu gestalten. 

Dieser Artikel führt Sie in die Internationalisierung ein und zeigt, wie Anwendungen mithilfe des Altova MissionKit internationalisiert werden können. Das Altova MissionKit ist eine integrierte Suite von XML-, Datenbank- und UML-Tools, darunter XMLSpy, StyleVision, MapForce und weitere. Wenn Sie Tools wie XMLSpy und StyleVision verwenden, ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie bereits XML-Anwendungen entwickeln, die für verschiedene Sprachen und Regionen ausgelegt sind. 

Die Strategie, die ich vorschlage, ist, dass Sie im Vorfeld herausfinden, welche Zielgruppe Ihre Anwendungen ansprechen sollen, und die Internationalisierung entsprechend umsetzen. In diesem Artikel werde ich zunächst eine Strategie zur Internationalisierung von XML erläutern. Anschließend werde ich das Internationalization Tag Set vorstellen und Fragen im Zusammenhang mit der Internationalisierung von XML behandeln.

#### Strategie zur Internationalisierung von XML

Der erste Schritt bei der Planung der Internationalisierung besteht darin, eine fundierte Entscheidung darüber zu treffen, welches Maß an Internationalisierung Sie benötigen. Möglicherweise gibt es in Ihrem Unternehmen Personen, die Ihnen bei dieser Entscheidung helfen können, und es wäre besonders hilfreich, sich die Meinung von Personen einzuholen, die in verschiedenen Ländern leben. Der unten beschriebene Ansatz mit drei Stufen soll Ihnen helfen, das für Sie passende Maß an Internationalisierung zu bestimmen. Sie sollten jedoch bedenken, dass Sie auf Probleme stoßen können, wenn Ihre Dokumente oder Anwendungen nicht internationalisiert sind, aber Sie werden sicherlich nicht die gleichen Probleme haben, wenn Sie sicherstellen, dass sie vollständig internationalisiert sind. Die drei Stufen der Internationalisierung sind:

- Stufe 1 – Ihre Anwendungen werden wahrscheinlich nur von einem relativ kleinen Publikum genutzt, das sich möglicherweise erweitern könnte. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass die Anwendungen übersetzt oder international eingesetzt werden. In diesem Fall sollten Sie einfach die Vorschläge in diesem Artikel befolgen und sicherstellen, dass Sie die Funktionen in Altova MissionKit nutzen, um die Internationalisierung zu unterstützen.
- Level 2 – Ihre Anwendungen werden ein breites Publikum erreichen und könnten übersetzt und international eingesetzt werden. Neben der Nutzung der Funktionen von Altova MissionKit sollten Sie auch das Internationalization Tag Set verwenden. Dies ist ein Schema, das vom W3C für Zwecke der Internationalisierung entwickelt wurde.
- Level 3 – Ihre Anwendungen werden wahrscheinlich international eingesetzt und in eine Reihe verschiedener Sprachen übersetzt. Sie sollten überlegen, wie Sie den Lokalisierungsprozess verbessern können, indem Sie Inhalte von Code trennen und sicherstellen, dass die Übersetzer das Dokument oder die Anwendung so sehen können, wie es der Endbenutzer sehen würde. Dies liegt außerhalb des Rahmens dieses Artikels, aber Sie finden einige relevante Informationen zu diesem Thema in den unten aufgeführten Referenzen.

Die Software-Tools im [Altova MissionKit](https://www.altova.com/de/products/missionkit/software_development_tools.html) bieten eine Vielzahl von Funktionen, die die Internationalisierung unterstützen. Wenn Sie diese Tools verwenden, haben Sie eine sehr solide Grundlage für die Erstellung von XML-Dokumenten, die für verschiedene Sprachen und Kulturen geeignet sind. Unicode ist die Standardkodierung für Anwendungen, die mit dem [XMLSpy XML-Editor](https://www.altova.com/de/xml-editor/) erstellt werden, und ich empfehle dringend, dieses Zeichensatz zu verwenden.

#### Internationalisierungs-Tag-Set

Das Internationalization Tag Set (ITS) wird vom W3C empfohlen und dient dazu, XML-Dokumente zu erstellen, die internationalisiert sind und sich leicht lokalisieren lassen. Wenn Sie mit XML-Dokumenten arbeiten, die möglicherweise lokalisiert werden müssen, empfehle ich die Verwendung von ITS. Mit dieser Technologie können Sie festlegen, welche Texte übersetzt werden müssen, Anweisungen für Übersetzer bereitstellen und die Textrichtung angeben. Die sieben Datentypen, die in ITS enthalten sind, sind:

- **Übersetzen:** Definiert, welche Teile eines Dokuments übersetzt werden sollen.
- **Hinweis zur Lokalisierung:** Enthält Anmerkungen und hilfreiche Informationen für Übersetzer.
- **Begrifflichkeiten:** Identifiziert Fachbegriffe in den Dokumenten.
- **Richtung:** Gibt die Richtung an, in der das Dokument oder ein Teil des Dokuments verfasst und gelesen werden soll.
- **Ruby:** Gibt an, welche Teile des Dokuments als Ruby-Text dargestellt werden sollen. (Ruby-Text ist ein kurzer Textabschnitt, der neben einem Haupttext platziert wird und typischerweise in Dokumenten südostasiatischer Sprachen verwendet wird, um die Aussprache anzugeben oder eine kurze Anmerkung bereitzustellen).
- **Sprachinformationen:** Gibt die Sprache an, die für die verschiedenen Teile des Dokuments verwendet wird.
- **Elemente innerhalb des Textes:** Gibt an, wie die einzelnen Elemente hinsichtlich der sprachlichen Gliederung behandelt werden sollen.

Das W3C hat einen Leitfaden mit Best Practices für die Internationalisierung von XML-Dokumenten veröffentlicht, der detailliert beschreibt, wie ITS verwendet werden kann. Er ist auf der Webseite des W3C unter folgender Adresse verfügbar: [http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/](http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/) Die Spezifikation finden Sie in diesem Abschnitt: [http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/](http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/) Ich empfehle Ihnen dringend, diese Dokumente vor Beginn der Internationalisierung zu lesen.

#### Internationale Aspekte und Herausforderungen

Die folgende Tabelle beschreibt einige der Internationalisierungsfragen, auf die Sie möglicherweise stoßen. Darauf folgt eine detailliertere Erläuterung dieser Fragen sowie Vorschläge, wie sie mithilfe des Altova MissionKit gelöst werden können. 


| PROBLEM | BESCHREIBUNG |
|---|---|
| Kodierung | Die Zeichen müssen von der verwendeten Codepage unterstützt werden. Unicode ist eine Kodierung, die Zeichen aus allen gängigen Sprachen unterstützt. |
| Datum und Uhrzeit | Die Darstellung von Datum und Uhrzeit variiert zwischen den Ländern. |
| Zahlen | Die Darstellung von Dezimalstellen und Tausendertrennzeichen variiert zwischen verschiedenen Ländern. |
| Währung | Neben Unterschieden in der Darstellung der Zahl selbst wird in einigen Ländern das Währungssymbol oder das Wort nach der Zahl geschrieben, während es in den meisten Ländern vor der Zahl steht. |
| Anrede und Namen | Es gibt viele Unterschiede in den Anreden zwischen den Ländern. In einigen Ländern, wie beispielsweise Ungarn, wird der Familienname vor dem Vornamen geschrieben. In Japan wird kein zweiter Vorname verwendet. |
| Adresse | Es gibt eine Reihe von Unterschieden in Bezug auf Adressen, beispielsweise wird in einigen Ländern die Hausnummer vor dem Straßennamen und in anderen danach angegeben. Außerdem verwenden einige Länder eine Postleitzahl anstelle einer Ortskennung. |
| Rechts-nach-links (RTL) | In vielen Sprachen wird von links nach rechts gelesen, aber in einigen, wie Hebräisch und Arabisch, wird von rechts nach links gelesen (bidirektional). |
| Sortierung und Kollation | Es gibt Unterschiede in der Art und Weise, wie Alphabete sortiert werden. Einige skandinavische Sprachen haben ein "aa"-Zeichen, das normalerweise, aber nicht immer, am Ende des Alphabets sortiert wird. |
| Ausrufe- und Fragezeichen | Im Englischen stehen Fragezeichen und Ausrufezeichen immer am Ende eines Satzes, während im Spanischen ein Fragezeichen am Anfang und am Ende eines Satzes stehen kann. |



#### Kodierung

Alle elektronischen Texte verwenden ein Zeichensatzsystem, bei dem jedes Zeichen durch eine Zahl repräsentiert wird. Vor der weit verbreiteten Nutzung von Unicode war dies eines der wichtigsten internationalen Probleme. Wenn eine Anwendung versucht, ein Zeichen anzuzeigen, das nicht in einer bestimmten Zeichenkodierung enthalten ist, wird es als unsinniger Text dargestellt. Es gab nicht nur Probleme zwischen verschiedenen Sprachen, sondern auch bei der Darstellung von Zeichen, die auf Computern mit unterschiedlichen Betriebssystemen fehlerhaft angezeigt wurden. Unicode hat die meisten dieser Probleme gelöst, indem es einen einzigen Zeichensatz unabhängig von Plattform, Programm oder Sprache erstellt hat. XML verwendet Unicode als seinen Standard-Zeichensatz. Alle XML-Dokumente, die Sie in XMLSpy erstellen, haben standardmäßig die Deklaration "encoding="UTF-8"". Wenn die Datei nicht in XMLSpy erstellt wurde, müssen Sie sicherstellen, dass die Datei als UTF-8 gespeichert wird. UTF ist eine Abkürzung für "Unicode Transformation Format", und UTF-8 ist eine Variante von Unicode, die 1, 2 oder 4 Bytes verwendet, um Zeichen zu speichern. Es ist die am häufigsten verwendete Variante und wird sehr weit verbreitet für XML und das Web eingesetzt. Die anderen Versionen von Unicode, die XMLSpy unterstützt, sind:

- **UTF-7.** Dies ist die 7-Bit-Version von Unicode. Sie sollte nur in Kontexten verwendet werden, in denen 7-Bit-Übertragungen verwendet werden, wie beispielsweise bei E-Mails.
- **ISO 1064 UCS – 2 und UTF – 16.** UCS ist eine Abkürzung für "Universal Character Set" (universelles Zeichensatz). UCS-2 verwendet zwei Bytes für jedes Zeichen. UTF-16 ist eine Erweiterung von UCS-2, die 2 oder 4 Bytes verwendet, um ein Zeichen darzustellen. UTF-16 wird häufig von Windows und Java verwendet. Sie sollten für neue Dokumente UTF-16 anstelle von UCS-2 verwenden.
- **ISO 1064 UCS-4.** Verwendet 4 Bytes für jedes Zeichen und ist identisch mit UTF-32. UTF-32 wird häufig unter Unix-Systemen verwendet.

Es gibt möglicherweise Gründe, eine andere Standardkodierung als UTF-8 zu verwenden. Um die Standardkodierung in XMLSpy festzulegen, gehen Sie zu "Werkzeuge | Optionen" und wählen Sie den Reiter "Kodierung".  

[![XMLSpy-Kodierungsoptionen](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlspyencodingoptions_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlspyencodingoptions.gif) 

Wenn Sie die Kodierung für ein einzelnes XML-Dokument ändern möchten, öffnen Sie das Dokument in XMLSpy und wählen Sie Datei | Kodierung. 

[![XML-Kodierungsoptionen](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlencodingoptions_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/xmlencodingoptions.gif)

#### Sprache

Der XML-Namensraum definiert `xml:lang`, um die Sprache eines XML-Dokuments zu identifizieren. Der Wert für `xml:lang` muss ein ISO-Sprachcode (ISO 639-2) sein. Wenn Sie ein XML-Dokument haben, das in einer Sprache verfasst ist, aber einen Abschnitt in einer anderen Sprache enthält, können Sie `xml:lang` am Wurzelelement verwenden, um die Hauptsprache des Dokuments zu identifizieren, und es im Element verwenden, in dem der Text in einer anderen Sprache verwendet wird, um diese Sprache zu identifizieren.

#### Termine

In verschiedenen Ländern werden Datum und Uhrzeit auf sehr unterschiedliche Weise dargestellt. Nehmen wir als Beispiel das Datum 10.09.08:

> In most European countries this means the 10th of September 2008. 
> In the United States this means the 9th of October 2008. 
> In Japan this means 8th of October 2009.

Die beste Vorgehensweise ist, das ISO-Standardformat 8601 zur Angabe von Datum und Uhrzeit innerhalb Ihrer Anwendung zu verwenden. Dies ist eine standardisierte Methode zur Darstellung von Datum und Uhrzeit im Format JJJJ-MM-TTTHH:MM:SS[±HH:MM], wobei:

> YYYY- represents year  
> MM- represents month  
> DD - represents day  
> T signifies that Time follows this  
> HH- represents hours  
> MM- represents minutes  
> SS- represents seconds.

Sie können dann StyleVision verwenden, um [eine Stylesheet-Datei zu erstellen](https://www.altova.com/de/products/stylevision/xslt_stylesheet_designer.html), die das Datum in einer Weise formatiert, die für Ihre Zielgruppe geeignet ist. StyleVision ist ein grafisches Werkzeug zur Gestaltung von Stylesheets, mit dem Sie XSLT- und XSL:FO-Stylesheets per Drag-and-Drop erstellen können, um XML-Daten in HTML, Microsoft Word, PDF und anderen Formaten darzustellen. Um die Datumsformatierungsfunktion in StyleVision zu nutzen:

- Wählen Sie den Platzhalter für den Inhalt oder das Eingabefeld des Knotens aus.
- Im Eigenschaftenbereich wählen Sie zunächst das gewünschte Element aus und dann die Gruppe "Inhalte" innerhalb der Eigenschaften.
- Klicken Sie auf die Schaltfläche "Bearbeiten" der Eigenschaft "Eingabeformatierung".
- Der Dialog zur Formatierung der Eingabe wird angezeigt:

[![StyleVision-Formatierung von Datumsangaben](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/StyleVisiondate_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/StyleVisiondate.gif)

- Wählen Sie die Option "Formatiert" aus. Dadurch können Sie auswählen, welchen Datentyp Sie verwenden möchten. Wenn Sie ein Datum ausgewählt haben, können Sie anschließend das Format für das Datum festlegen.

Hier können Sie auch andere Datums- und Zeitformate auswählen. Ich empfehle Ihnen dringend, das Datumsfeld zu verwenden. Um das Datumsfeld einzufügen, muss der Cursor sich zwischen einem `xs:date`- oder `xs:dateTime`-Element befinden. Gehen Sie dann im Hauptmenü auf "Einfügen" und wählen Sie "Datumsfeld einfügen". Wenn sich der Cursor nicht zwischen einem `xs:date`- oder `xs:dateTime`-Element befindet, ist der Menüpunkt "Datumsfeld einfügen" ausgegraut.

#### Zahlen

Dezimalzahlen können entweder mit einem Punkt oder einem Komma vor dem Dezimaltrennzeichen dargestellt werden, abhängig von der jeweiligen Region. Es gibt auch Unterschiede bei der Darstellung von Tausendertrennzeichen. StyleVision bietet Funktionen, mit denen Sie Zahlen für Ihre Zielgruppe formatieren können:

- Wählen Sie den Platzhalter für den Inhalt oder das Eingabefeld des Knotens aus.
- Im Eigenschaftenbereich wählen Sie zunächst das gewünschte Element aus und dann die Gruppe "Inhalte" innerhalb der Eigenschaften.
- Klicken Sie auf die Schaltfläche "Bearbeiten" der Eigenschaft "Eingabeformatierung".
- Der Dialog zur Formatierung der Eingabe wird angezeigt

[![Formatierung von Zahlen in StyleVision](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/numberformatting_thumb.gif)](https://www.altova.com/blog/images/InternationalizationwiththeAltovaMission_C8AF/numberformatting.gif)

- Wählen Sie die Option "Formatiert" aus. Dadurch können Sie das Zahlenformat auswählen.

#### Geld

Die bei Zahlen auftretenden Probleme gelten auch für Währungen, aber zusätzlich gibt es unterschiedliche Konventionen für die Darstellung des Währungssymbols. Einige Währungen haben den gleichen Namen und das gleiche Symbol, wie beispielsweise der Dollar, aber der australische, der kanadische und der singapurische Dollar sind keine gleiche Währung, und dies sollte erkennbar sein. Sie können die Zahlen wie oben beschrieben behandeln, aber die Frage, ob der Währungsname oder das Symbol vor oder nach der Zahl stehen soll, wird wahrscheinlich im Rahmen des Übersetzungsprozesses berücksichtigt.

#### Adresse

Ein Problem, mit dem Kunden konfrontiert werden, die bei einem ausländischen Unternehmen online einkaufen, ist, dass das System ihnen nicht immer ermöglicht, ihre Adresse korrekt einzugeben. Es gibt viele Unterschiede, wie zum Beispiel, ob die Hausnummer vor oder nach dem Straßennamen steht, die Reihenfolge der Adressbestandteile und das Format der Postleitzahl. CEN (die Europäische Normenorganisation) hat eine Norm entwickelt, die die Bestandteile einer Adresse auflistet, und die UPU (Universelle Postunion) entwickelt diese weiter, um eine umfassende Liste von Namens- und Adressbestandteilen zu erstellen. Ich empfehle, sicherzustellen, dass Sie die Daten erhalten, die Sie für Ihre wichtigsten Zielmärkte benötigen, aber gleichzeitig darauf achten, dass auch Personen aus anderen Ländern ihre Adresse korrekt eingeben können. Eine Auswahlliste von Ländern könnte verwendet werden, um eine Fehlerprüfung zu gewährleisten, wenn bestimmte Adressbestandteile erforderlich sind, ohne jedoch Fehler für andere Länder zu verursachen, bei denen die Adressstruktur unbekannt ist.

#### Kreditkarten

Einige Webseiten mit Sitz in den USA akzeptieren keine Kreditkarten aus dem Ausland. Als Sicherheitsmaßnahme verlangen sie eine gültige US-amerikanische Adresse. Wenn Sie Kreditkartenzahlungen akzeptieren und Geschäfte mit Personen außerhalb Ihres Landes tätigen möchten, sollten Sie überprüfen, ob ausländische Kreditkarten akzeptiert werden.

#### RTL (bidirektional)

In vielen Sprachen wird der Text von links nach rechts gelesen, aber dies ist keineswegs eine universelle Regel. Arabisch und Hebräisch werden von rechts nach links geschrieben. In XML-Dokumenten führt dies zu weiterer Verwirrung, da die XML-Elemente von links nach rechts gelesen werden, während jeglicher Text von rechts nach links gelesen werden sollte. Der ITS-Namensraum verfügt über ein Attribut namens "direction", mit dem angegeben werden kann, in welcher Richtung der Text gelesen werden soll. <its:span dir="rtl">Angeln macht Spaß!</its:span>

#### Sortieren

Es gibt Unterschiede darin, wie Alphabete sortiert werden. Einige skandinavische Sprachen haben ein "aa"-Zeichen, das normalerweise, aber nicht immer, am Ende des Alphabets sortiert wird. Wenn Sie die Sprache in Ihrem XML-Dokument festgelegt haben und `xsl:sort` in Ihrem XSL-Dokument verwenden, sollte die Sortierung gemäß den Sortierregeln für diese Sprache funktionieren. Sie sollten jedoch überprüfen, ob Ihr Prozessor dies tatsächlich tut, da dies nicht immer der Fall ist. Die Beispiel-Dateien, die mit StyleVision geliefert werden, enthalten Beispiele für die Sortierung. Wählen Sie "StyleVision-Beispiele", dann den Ordner "Tutorial", dann "Sortierung" und öffnen Sie die Datei "SortingOnTwoTextKeys.sps". Um zu sehen, wie die Sortierung funktioniert, gehen Sie in die Designansicht und klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Element. Wählen Sie dann die Option "sortieren nach" im Kontextmenü. Hier können Sie steuern, wie die Sortierung für diese bestimmte Liste funktioniert.

#### Ausrufezeichen und Fragezeichen

Im Englischen stehen Fragezeichen und Ausrufezeichen immer am Ende eines Satzes, während im Spanischen diese Satzzeichen sowohl am Anfang als auch am Ende eines Satzes vorkommen können. Dies wird in der Regel während des Übersetzungsprozesses korrigiert.

#### Schlussfolgerungen

Die Internationalisierung ist ein wichtiger Schritt, um sicherzustellen, dass Ihre Anwendung die größtmögliche Zielgruppe erreicht und dass die Übersetzung so kostengünstig und einfach wie möglich ist. Ihr Ansatz sollte dabei sehr pragmatisch sein. Die Zeit, die Sie zu Beginn in die Planung der Internationalisierung investieren, wird sich im Laufe des gesamten Prozesses auszahlen und das Marketingpotenzial Ihres Produkts erheblich steigern. Ziel dieses Artikels war es, einen Überblick zu geben und Sie mit dem Thema Internationalisierung vertraut zu machen. Es gibt noch viele weitere nützliche Informationen in den unten aufgeführten Referenzen. 

Werkzeuge wie XMLSpy und StyleVision, die beide im Softwarepaket Altova MissionKit enthalten sind, erleichtern den Internationalisierungsprozess für XML-Dokumente erheblich, indem sie eine umfangreiche integrierte Unterstützung für die Internationalisierung bieten. Das Internationalization Tag Set (ITS) des W3C ist eine bedeutende Innovation, die eine wertvolle Ergänzung für das Werkzeugset darstellt, das einem Entwickler zur Verfügung steht, der internationalisierte XML-Anwendungen erstellen möchte. XML ist eine Technologie, die von Anfang an Internationalisierung und Übersetzung berücksichtigt hat. Die Verwendung von Unicode als Standardkodierung für XML ist von großer Bedeutung und erleichtert die Bewältigung von Internationalisierungsproblemen erheblich. Die Funktionalitäten, die in Altova MissionKit, ITS und Unicode verfügbar sind, bilden die Grundlage für die Erstellung hochwertiger, internationalisierter Anwendungen. 

**Referenzen** Im Folgenden finden Sie eine Liste nützlicher Webseiten und anderer Ressourcen, die weitere Informationen zur Internationalisierung bieten: Ein führender Anbieter von XML-Tools – Altova: [https://www.altova.com/](https://www.altova.com/de/). Sie bieten außerdem eine kostenlose Testversion des MissionKit an: [https://www.altova.com/download](https://www.altova.com/de/download). 

Unicode-Website: [http://www.unicode.org/](http://www.unicode.org/) 

Internationalisierungstag-Satz [http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/](http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/) 

W3C-Empfehlungen für die Internationalisierung [http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/](http://www.w3.org/TR/2007/WD-xml-i18n-bp-20070427/) 

Open Tag (von Yves Savourel): [http://www.opentag.com/](http://www.opentag.com/) 

Yves Savourel, "XML-Internationalisierung und -Lokalisierung", ein Buch, das eine ausgezeichnete Informationsquelle darstellt. Weitere Informationen finden Sie unter: [http://www.opentag.com/xmli18nbook.htm](http://www.opentag.com/xmli18nbook.htm)

Die Forschungs- und Informationsseite TM-Global veröffentlicht zahlreiche nützliche Artikel, Meinungen und Umfragen zu Themen wie Übersetzung, Lokalisierung und Branchenstandards. [http://www.tm-global.com/](http://www.tm-global.com/) 

Webseiten von Tex Texin, einem Experten für Internationalisierung, finden Sie unter [http://www.xencraft.com/](http://www.xencraft.com/) und [http://www.i18nguy.com/](http://www.i18nguy.com/) 

Lokalisierungs-Workflow – Webseite von Experten für Internationalisierung [http://www.locflowtech.com/](http://www.locflowtech.com/) 

XML-basierte Übersetzungsmanagement-Systeme (TEnTs) und Übersetzungstools, die ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis bieten, sind bei Unternehmen wie Kilgray Translation Technologies erhältlich: [http://www.kilgray.com/](http://www.kilgray.com/)
